Originale | Version française – LE CHEVAL VERT – Marco Valdo M.I. – 2019
... |
POETA COMPAÑERO | LE CHEVAL VERT |
| |
Una coperta d'azzurro, Santiago | Dans le ciel bleu de Santiago, |
12 luglio di tanti anni or sono | Le 12 juillet d’il y a tant d’années, |
Breve stagione fiorita ha temuto | La courte saison des fleurs est passée ; |
Poi la tua mente già corre lontano | Puis, ton esprit s’est enfui très haut : |
| |
In una notte che mai non ha fine | Dans une nuit qui jamais n’aura de fin, |
Ceneri e sangue del pueblo araucano | Sang du peuple araucain et cendres. |
È uno spiraglio di luce nel buio | Dans l’obscurité, il y eut un rai de lumière |
Quando Gabriela ti porge la mano | Quand Gabriela te tendit sa main. |
| |
Poeta compañero per la libertà | Poète compañero de la liberté, |
Nell'universo intero | Dans tout l’univers, |
Alto il tuo nome per sempre vivrà | Ton nom vivra toujours. |
| |
Là nella Spagna, tamburo di suoni | Là-bas, en Espagne, fracas des sons, |
Verde un cavallo nel cielo s'è alzato | Un cheval vert dans le ciel s’est dressé, |
Ma la violenza dei generali | Mais la violence des généraux félons |
Ogni speranza nel sangue ha spezzato | Dans le sang, a tout brisé. |
| |
Rosso è il colore della tua penna | Rouge est la couleur de ta plume |
Che dalla Spagna traccia il racconto | Qui de l’Espagne retrace l’histoire |
E a maledire iene e sciacalli | Et à maudire les chacals et les hyènes, |
Corre su fogli bagnati di pianto | Elle court sur des feuilles baignées de larmes |
| |
Poeta compañero per la libertà | Poète compañero de la liberté, |
Nell'universo intero | Dans tout l’univers, |
Alto il tuo nome per sempre vivrà | Ton nom vivra toujours. |
| |
Quando Stoccolma onora il tuo nome | Quand Stockholm honora ton nom, |
Senti la gioia, ma senti agonia | Tu ressentis la joie, mais tu sentis l’agonie |
Se la tua mente ritorna a quel punto | Quand ton esprit revenait à ce nom |
All'Araucania, alla prima Maria | D'Araucanie, à ta première Marie. |
| |
Quando la morte sceglie il tuo giorno | Quand la mort choisit ton jour |
In un amaro, dannato settembre | En ce septembre amer et lourd, |
Trovi la forza dell'ultimo grido | Tu trouvas la force d’un dernier cri |
Contro i golpisti venduti allo yankee | Contre les putschistes vendus aux Yankees. |
| |
Poeta compañero per la libertà | Poète compañero de la liberté, |
Nell'universo intero | Dans tout l’univers, |
Alto il tuo nome per sempre vivrà | Ton nom vivra toujours. |
| |
Poeta compañero per la libertà | Poète compañero de la liberté, |
Nell'universo intero | Dans tout l’univers, |
Alto il tuo nome per sempre vivrà | Ton nom vivra toujours. |