Su fratelli pugnamo da forti
anonimo
Originale | Versione francese cantabile di Riccardo Venturi |
SU FRATELLI PUGNAMO DA FORTI | FRÈRES, DEBOUT! LUTTONS AVEC COURAGE |
Su fratelli pugnamo da forti | Frères, debout! Luttons avec courage |
contro i vili tiranni borghesi | contre les bourgeois, contre l’esclavage! |
ma come fece Caserio e compagni | Mais comme ont fait Caserio et ses camarades |
che la morte l'andiede* a incontrà. | qui sont allés rencontrer la mort. |
Non vogliamo più servi e padroni | Plus de serviteurs, plus de maîtres, |
l'eguaglianza sociale vogliamo | l’égalité sociale, c’est que nous voulons, |
ma quelle terre che noi lavoriamo | mais ces terres que nous travaillons |
a noi tutti le spese ci fa. | c’est nous qui devons les payer. |
La mia testa schiacciatela** pure | Vous voulez ma tête? Prenez-la! |
disse Caserio agli inquisitori*** suoi | Dit Caserio aux juges du tribunal, |
ma l'anarchia è più forte de' tuoi | mais l’anarchie est plus forte que vous, |
presto presto schiacciarvi* dovrà. | très, très tôt elle vous écrasera. |
* Forma dialettale fiorentina rustica per "andò".
** Qui la pronuncia effettiva richiederebbe quella fiorentina rustica (ma anche cittadina, nella sua variante più popolare): stiacciàtela, stiacciarvi.
*** La versione cantata dagli Anarchistes in Figli di origine oscura presenta qui uno strano inquisisi al posto di "inquisitori". Non sappiamo ovviamente dire se si tratti di un'incomprensione, oppure se Marco Rovelli abbia ripreso o ascoltato una versione a noi ignota.