Language   

Μιλιταρισμός

Nena Venetsanou / Νένα Βενετσάνου
Back to the song page with all the versions


OriginalMετέφρασε στα ιταλικά / Traduzione in italiano / Italian transla...
ΜΙΛΙΤΑΡΙΣΜΌΣ

ΜΙΛΙΤΑΡΙΣΜΌΣ Ή ΜΠΌΤΑ

H μαύρη Πολιτεία βουβή και σαν συλλογισμένη,
την ευτυχία που διάβηκε λες μάταια να γυρεύει.
Κάποια μορφή, σα φάντασμα, μέσ’ στο χακί διαβαίνει,
κάποι' αστραπή φειδογλυστρά, μέσ’ στης καρδιάς τα ερέβη.
Και στις πλατείες τις βουβές και στα βουβά καντούνια
Ντραν, ντραν, κρατούνε τα σπιρούνια…

Μέσ΄ στις ψυχές αντιλαλούν του μακελειού οι ανέμοι,
θυμιέται η γριά το γιόκα της στο ερημικό της σπίτι,
σφίγγει η μανούλα το μικρό στην αγκαλιά και τρέμει
κι ένας διαβάτης τραγουδεί το «Γιο του Ψηλορείτη»
Και στις πλατείες τις βουβές και στα βουβά καντούνια
Ντραν ντραν, κρατούνε τα σπιρούνια…

Σφίγγει η καρδιά το δάκρυ της κι αναγυρνά απ’ τον τρόμο.
Πηχτό σκοτάδι στην ψυχή, κι η μπότα φοβερίζει
Κάποιος αργάτις βλαστημά με κυρτωμένο ώμο
Κι ενός σκυλιού η βραχνή φωνή σαν κάπου να γαυγίζει….
Και στις πλατείες τις βουβές και στα βουβά καντούνια
Ντραν, ντραν, κρατούνε τα σπιρούνια….

MILITARISMO O STIVALE [1]

Paese nero muto e come pensieroso,
la felicità che è passata come cercando cose vane.
Qualche forma, come un fantasma, attraversa in divisa,
dei lampi guizzano qua e là nelle tenebre del cuore.
E, nelle piazze mute e negli angoli muti,
dran, dran, continuano a risuonare gli speroni….

Nelle anime i venti echeggiano i vènti del massacro,
la vecchia ricorda il figliuolo nella sua casa deserta,
la mamma stringe il suo piccolo tra le braccia e trema
e un passante canta "Figlio dello Psiloriti" [2]
E, nelle piazze mute e negli angoli muti,
dran dran, continuano a risuonare gli speroni.

Il cuore stringe il suo pianto e ritorna dal terrore,
Una fitta oscurità nell'anima e lo stivale è minaccioso
Alcuni operai [3] imprecano con la spalla piegata
E una voce rauca e ringhiosa [4] sembra abbaiare da qualche parte….
E, nelle piazze mute e negli angoli muti,
dran, dran, continuano a risuonare gli speroni.
[1] Probabilmente è un modo simile a: κι αν σ' αρέσει !, cioè “ la minestra o la finestra”
[2] Nella mitologia greca lo Psiloriti (o Ida) è un monte sacro di Creta. Zeus crebbe lì in una caverna per nascondersi dal padre Crono che divorava i figli.
[3] αργάτις , poco usato, in questo contesto indicherebbe lavoratori, operai
[4] nel testo: σκυλιού, di un cane



Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org