Language   

Joint Français / E Sant-Brieg

Evgen Kirjuhel
Back to the song page with all the versions


Traduzione italiana della versione bretone / Traduction italienne...
JOINT FRANÇAIS / A SAINT-BRIEUC

Tanti giovani e tante donne
Che hanno occupato il 13 marzo
Volevano che gli operai avessero
Tutti quanti un aumento uniforme.

Al Joint Français
Al Joint Français
Gli operai bretoni
Dicon merda ai padroni

Al Joint Français
Al Joint Français
Gli operai bretoni
Dicon merda ai padroni

I celerini sono arrivati
La collera è salita di tono
Non deve stupire allora che, dopo,
Il direttore sia stato sequestrato.
Non deve stupire allora che, dopo,
Il direttore sia stato sequestrato.

Al Joint Français
Al Joint Français
Gli operai bretoni
Dicon merda ai padroni

Al Joint Français
Al Joint Français
Gli operai bretoni
Dicon merda ai padroni

Contadini venuti a rifornire
Liceali in solidarietà
Operai della Sambre et Meuse
Di Maffard, di Chaffoteaux [1]
Non si lavorerà
Col fucile puntato addosso.
Non si lavorerà
Col fucile puntato addosso.

Al Joint Français
Al Joint Français
Gli operai bretoni
Dicon merda ai padroni

Al Joint Français
Al Joint Français
Gli operai bretoni
Dicon merda ai padroni

Contro il padronato pirata
Le nostre grida nella via occupata
Contro i potenti che ci saccheggiano
Sciopero nel cuore della Bretagna
Contro i potenti che ci saccheggiano
Sciopero nel cuore della Bretagna.

Al Joint Français
Al Joint Français
Gli operai bretoni
Dicon merda ai padroni

Al Joint Français
Al Joint Français
Gli operai bretoni
Dicon merda ai padroni

Contro il padrone spietato
Marciamo in ogni angolo del paese
Avanti bretoni
Avanti bretoni
Avanti bretoni!
A SAINT-BRIEUC

Ha ascoltato tutta la gente di Bretagna
Ragazzi e donne di Saint-Brieuc
Hanno abbandonato il loro lavoro
Perché non pagano loro il dovuto

A Saint-Brieuc
A Saint-Brieuc
Il popolo bretone dice
Merda al padrone.
A Saint-Brieuc
A Saint-Brieuc
Il popolo bretone dice
Merda al padrone.

I celerini ci sono venuti addosso
Collera verso il governo
Grande paura per il Direttore
Che fu rinchiuso nel suo ufficio [1]
Grande paura per il Direttore
Che fu rinchiuso nel suo ufficio

A Saint-Brieuc
A Saint-Brieuc
Il popolo bretone dice
Merda al padrone.
A Saint-Brieuc
A Saint-Brieuc
Il popolo bretone dice
Merda al padrone.

Il contadino [2] a fianco dello scioperante
E pure gli studenti delle scuole
Così come Sambre et Meuse,
Maffard, Chaffoteaux [3]
Non si lavorerà
Col fucile puntato addosso
Non si lavorerà
Col fucile puntato addosso [4]

A Saint-Brieuc
A Saint-Brieuc
Il popolo bretone dice
Merda al padrone.
A Saint-Brieuc
A Saint-Brieuc
Il popolo bretone dice
Merda al padrone.

Contro il padrone spietato
Marciamo in ogni angolo del paese
Avanti bretoni
Avanti bretoni
Avanti bretoni!
[1] Fabbriche della zona i cui operai erano venuti a solidarizzare e partecipare allo sciopero.
[1] Il bretone dice alla lettera: “E fu rinchiuso nel suo ufficio” (ha è propriamente la congiunzione coordinante). In bretone non esiste un vero pronome relativo come il “che” italiano o il “qui/que” francese: sopperisce a modo suo coordinando le frasi (come in questo caso) oppure con le due cosiddette “particelle verbali”, a ed e, il cui uso corretto rappresenza una squisita delizia (si fa per dire) della grammatica bretone e che provocano -naturalmente- le onnipresenti e bieche “mutazioni” delle lingue celtiche (quelle vere, non quelle dei leghisti piemontesi o lombardi). La particella a, però, era anticamente proprio un pronome relativo (e lo è ancora in gallese e cornico): etimologicamente, si confronta direttamente con il pronome relativo del greco antico, ὅς, ἥ, ὅ [hós, hé, hó] ed è quindi di remotissima origine indoeuropea.

[2] “Yann Gouer” è la figura stereotipata che rappresenta il contadino bretone (specialmente dell'interno), un po' come il toscano “Gosto”. Significa, alla lettera, proprio “Gianni [Yann] il Contadino [kouer; Gouer è la sua forma “mutata” perché in apposizione a un nome proprio interviene uno dei circa ottanta casi in cui in bretone si hanno le mutazioni]"; si potrebbe, in italiano, tradurre come “Gian Villano” o roba del genere.

[3] Si veda la nota [1] apposta alla traduzione italiana della versione francese.

[4] Come si può vedere, nella versione bretone tali versi sono lasciati in francese (forse perché si trattava di slogan?)


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org