Joint Français / E Sant-Brieg
Evgen KirjuhelTraduzione italiana della versione bretone / Traduction italienne... | |
JOINT FRANÇAIS / A SAINT-BRIEUC Tanti giovani e tante donne Che hanno occupato il 13 marzo Volevano che gli operai avessero Tutti quanti un aumento uniforme. Al Joint Français Al Joint Français Gli operai bretoni Dicon merda ai padroni Al Joint Français Al Joint Français Gli operai bretoni Dicon merda ai padroni I celerini sono arrivati La collera è salita di tono Non deve stupire allora che, dopo, Il direttore sia stato sequestrato. Non deve stupire allora che, dopo, Il direttore sia stato sequestrato. Al Joint Français Al Joint Français Gli operai bretoni Dicon merda ai padroni Al Joint Français Al Joint Français Gli operai bretoni Dicon merda ai padroni Contadini venuti a rifornire Liceali in solidarietà Operai della Sambre et Meuse Di Maffard, di Chaffoteaux [1] Non si lavorerà Col fucile puntato addosso. Non si lavorerà Col fucile puntato addosso. Al Joint Français Al Joint Français Gli operai bretoni Dicon merda ai padroni Al Joint Français Al Joint Français Gli operai bretoni Dicon merda ai padroni Contro il padronato pirata Le nostre grida nella via occupata Contro i potenti che ci saccheggiano Sciopero nel cuore della Bretagna Contro i potenti che ci saccheggiano Sciopero nel cuore della Bretagna. Al Joint Français Al Joint Français Gli operai bretoni Dicon merda ai padroni Al Joint Français Al Joint Français Gli operai bretoni Dicon merda ai padroni Contro il padrone spietato Marciamo in ogni angolo del paese Avanti bretoni Avanti bretoni Avanti bretoni! | A SAINT-BRIEUC Ha ascoltato tutta la gente di Bretagna Ragazzi e donne di Saint-Brieuc Hanno abbandonato il loro lavoro Perché non pagano loro il dovuto A Saint-Brieuc A Saint-Brieuc Il popolo bretone dice Merda al padrone. A Saint-Brieuc A Saint-Brieuc Il popolo bretone dice Merda al padrone. I celerini ci sono venuti addosso Collera verso il governo Grande paura per il Direttore Che fu rinchiuso nel suo ufficio [1] Grande paura per il Direttore Che fu rinchiuso nel suo ufficio A Saint-Brieuc A Saint-Brieuc Il popolo bretone dice Merda al padrone. A Saint-Brieuc A Saint-Brieuc Il popolo bretone dice Merda al padrone. Il contadino [2] a fianco dello scioperante E pure gli studenti delle scuole Così come Sambre et Meuse, Maffard, Chaffoteaux [3] Non si lavorerà Col fucile puntato addosso Non si lavorerà Col fucile puntato addosso [4] A Saint-Brieuc A Saint-Brieuc Il popolo bretone dice Merda al padrone. A Saint-Brieuc A Saint-Brieuc Il popolo bretone dice Merda al padrone. Contro il padrone spietato Marciamo in ogni angolo del paese Avanti bretoni Avanti bretoni Avanti bretoni! |
[1] Fabbriche della zona i cui operai erano venuti a solidarizzare e partecipare allo sciopero. | [1] Il bretone dice alla lettera: “E fu rinchiuso nel suo ufficio” (ha è propriamente la congiunzione coordinante). In bretone non esiste un vero pronome relativo come il “che” italiano o il “qui/que” francese: sopperisce a modo suo coordinando le frasi (come in questo caso) oppure con le due cosiddette “particelle verbali”, a ed e, il cui uso corretto rappresenza una squisita delizia (si fa per dire) della grammatica bretone e che provocano -naturalmente- le onnipresenti e bieche “mutazioni” delle lingue celtiche (quelle vere, non quelle dei leghisti piemontesi o lombardi). La particella a, però, era anticamente proprio un pronome relativo (e lo è ancora in gallese e cornico): etimologicamente, si confronta direttamente con il pronome relativo del greco antico, ὅς, ἥ, ὅ [hós, hé, hó] ed è quindi di remotissima origine indoeuropea. [2] “Yann Gouer” è la figura stereotipata che rappresenta il contadino bretone (specialmente dell'interno), un po' come il toscano “Gosto”. Significa, alla lettera, proprio “Gianni [Yann] il Contadino [kouer; Gouer è la sua forma “mutata” perché in apposizione a un nome proprio interviene uno dei circa ottanta casi in cui in bretone si hanno le mutazioni]"; si potrebbe, in italiano, tradurre come “Gian Villano” o roba del genere. [3] Si veda la nota [1] apposta alla traduzione italiana della versione francese. [4] Come si può vedere, nella versione bretone tali versi sono lasciati in francese (forse perché si trattava di slogan?) |