Language   

Le bateau ivre

Arthur Rimbaud
Back to the song page with all the versions


OriginalEnglish translation / Traduction anglaise / Traduzione inglese...
LE BATEAU IVRETHE DRUNKEN BOAT
  
Comme je descendais des Fleuves impassibles,As I was floating down unconcerned Rivers
Je ne me sentis plus guidé par les haleurs :I no longer felt myself steered by the haulers:
Des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour ciblesGaudy Redskins had taken them for targets
Les ayant cloués nus aux poteaux de couleurs.Nailing them naked to coloured stakes.
  
J'étais insoucieux de tous les équipages,I cared nothing for all my crews,
Porteur de blés flamands ou de cotons anglais.Carrying Flemish wheat or English cottons.
Quand avec mes haleurs ont fini ces tapagesWhen, along with my haulers those uproars were done with
Les Fleuves m'ont laissé descendre où je voulais.The Rivers let me sail downstream where I pleased.
  
Dans les clapotements furieux des maréesInto the ferocious tide-rips
Moi l'autre hiver plus sourd que les cerveaux d'enfants,Last winter, more absorbed than the minds of children,
Je courus ! Et les Péninsules démarréesI ran! And the unmoored Peninsulas
N'ont pas subi tohu-bohus plus triomphants.Never endured more triumphant clamourings
  
La tempête a béni [1] mes éveils maritimes.The storm made bliss of my sea-borne awakenings.
Plus léger qu'un bouchon j'ai dansé sur les flotsLighter than a cork, I danced on the waves
Qu'on appelle rouleurs éternels de victimes,Which men call eternal rollers of victims,
Dix nuits, sans regretter l'oeil niais des falots ! [5]For ten nights, without once missing the foolish eye of the harbor lights!
  
Plus douce qu'aux enfants la chair des pommes sures,Sweeter than the flesh of sour apples to children,
L'eau verte pénétra ma coque de sapinThe green water penetrated my pinewood hull
Et des taches de vins bleus et des vomissuresAnd washed me clean of the bluish wine-stains and the splashes of vomit,
Me lava [2], dispersant gouvernail et grappinCarrying away both rudder and anchor.
  
Et dès lors, je me suis baigné dans le PoèmeAnd from that time on I bathed in the Poem
De la Mer, infusé d'astres, et lactescent, [3]Of the Sea, star-infused and churned into milk,
Dévorant les azurs verts ; où, flottaison blême [4]Devouring the green azures; where, entranced in pallid flotsam,
Et ravie, un noyé pensif parfois descend ;A dreaming drowned man sometimes goes down;
  
Où, teignant tout à coup les bleuités, déliresWhere, suddenly dyeing the bluenesses, deliriums
Et rythmes lents sous les rutilements du jour,And slow rhythms under the gleams of the daylight,
Plus fortes que l'alcool, plus vastes que nos lyres,Stronger than alcohol, vaster than music
Fermentent les rousseurs amères de l'amour !Ferment the bitter rednesses of love!
  
Je sais les cieux crevant en éclairs, et les trombesI have come to know the skies splitting with lightnings, and the waterspouts
Et les ressacs et les courants : Je sais le soir,And the breakers and currents; I know the evening,
L'aube exaltée ainsi qu'un peuple de colombes,And Dawn rising up like a flock of doves,
Et j'ai vu [6] quelque fois ce que l'homme a cru voir [7] !And sometimes I have seen what men have imagined they saw!
  
J'ai vu le soleil bas, taché d'horreurs [8] mystiques,I have seen the low-hanging sun speckled with mystic horrors.
Illuminant de longs figements violets,Lighting up long violet coagulations,
Pareils à des acteurs de drames très-antiquesLike the performers in very-antique dramas
Les flots roulant au loin leurs frissons de volets !Waves rolling back into the distances their shiverings of venetian blinds!
  
J'ai rêvé la nuit verte aux neiges éblouies [9],I have dreamed of the green night of the dazzled snows
Baiser montant aux yeux des mers avec lenteurs,The kiss rising slowly to the eyes of the seas,
La circulation des sèves inouïes [10],The circulation of undreamed-of saps,
Et l'éveil jaune et bleu des phosphores chanteurs !And the yellow-blue awakenings of singing phosphorus!
  
J'ai suivi, des mois pleins, pareille aux vacheriesI have followed, for whole months on end, the swells
Hystériques, la houle à l'assaut des récifs,Battering the reefs like hysterical herds of cows,
Sans songer que les pieds lumineux des MariesNever dreaming that the luminous feet of the Marys
Pussent forcer le mufle aux Océans poussifs !Could force back the muzzles of snorting Oceans!
  
J'ai heurté, savez-vous, d'incroyables FloridesI have struck, do you realize, incredible Floridas
Mêlant aux fleurs des yeux de panthères à peauxWhere mingle with flowers the eyes of panthers
D'hommes ! Des arcs-en-ciel tendus comme des bridesIn human skins! Rainbows stretched like bridles
Sous l'horizon des mers, à de glauques troupeaux !Under the seas' horizon, to glaucous herds!
  
J'ai vu [11] fermenter les marais énormes [12], nassesI have seen the enormous swamps seething, traps
Où pourrit dans les joncs tout un Léviathan ![13]Where a whole leviathan rots in the reeds!
Des écroulement d'eau au milieu des bonaces,Downfalls of waters in the midst of the calm
Et les lointains vers les gouffres cataractant !And distances cataracting down into abysses!
  
Glaciers, soleils d'argent, flots nacreux, cieux de braises !Glaciers, suns of silver, waves of pearl, skies of red-hot coals!
Échouages hideux au fond des golfes brunsHideous wrecks at the bottom of brown gulfs
Où les serpents géants [14] dévorés de punaisesWhere the giant snakes devoured by vermin
Choient, des arbres tordus, avec de noirs parfums !Fall from the twisted trees with black odours!
  
J'aurais voulu montrer aux enfants ces doradesI should have liked to show to children those dolphins
Du flot bleu, ces poissons d'or, ces poissons chantants.Of the blue wave, those golden, those singing fishes.
- Des écumes de fleurs ont bercé mes dérades- Foam of flowers rocked my driftings
Et d'ineffables vents m'ont ailé par instants.And at times ineffable winds would lend me wings.
  
Parfois, martyr lassé des pôles et des zones,Sometimes, a martyr weary of poles and zones,
La mer dont le sanglot faisait [20] mon roulis douxThe sea whose sobs sweetened my rollings
Montait vers moi ses fleurs d'ombre aux ventouses jaunesLifted its shadow-flowers with their yellow sucking disks toward me
Et je restais, ainsi qu'une femme à genoux...And I hung there like a kneeling woman...
  
Presque île, balottant sur mes bords les querellesAlmost an island, tossing on my beaches the brawls
Et les fientes d'oiseaux clabaudeurs aux yeux blondsAnd droppings of pale-eyed, clamouring birds,
Et je voguais, lorsqu'à travers mes liens frêlesAnd I was scudding along when across my frayed cordage
Des noyés descendaient dormir, à reculons !Drowned men sank backwards into sleep!
  
Or moi, bateau perdu sous les cheveux des anses,But now I, a boat lost under the hair of coves,
Jeté par l'ouragan dans l'éther sans oiseau,Hurled by the hurricane into the birdless ether,
Moi dont les Monitors et les voiliers des HansesI, whose wreck, dead-drunk and sodden with water,
N'auraient pas repêché la carcasse ivre d'eau ;neither Monitor nor Hanse ships would have fished up;
  
Libre, fumant, monté [22] de brumes violettes,Free, smoking, risen from violet fogs,
Moi qui trouais le ciel rougeoyant comme un murI who bored through the wall of the reddening sky
Qui porte, confiture exquise aux bons poètes,Which bears a sweetmeat good poets find delicious,
Des lichens de soleil et des morves d'azur,Lichens of sunlight [mixed] with azure snot,
  
Qui courais, taché de lunules électriques,Who ran, speckled with lunula of electricity,
Planche folle, escorté des hippocampes noirs,A crazy plank, with black sea-horses for escort,
Quand les juillets faisaient crouler à coups de triquesWhen Julys were crushing with cudgel blows
Les cieux ultramarins [15] aux ardents entonnoirs ;Skies of ultramarine into burning funnels;
  
Moi qui tremblais [21], sentant geindre à cinquante lieuesI who trembled, to feel at fifty leagues' distance
Le rut des Béhémots et les Maelstroms épais,The groans of Behemoth's rutting, and of the dense Maelstroms
Fileur éternel des immobilités bleues,Eternal spinner of blue immobilities
Je regrette l'Europe aux anciens parapets !I long for Europe with it's aged old parapets!
  
J'ai vu [16] des archipels sidéraux ![17] et des îlesI have seen archipelagos of stars! and islands
Dont les cieux délirants [18] sont ouverts au vogueur :Whose delirious skies are open to sailor:
- Est-ce en ces nuits sans fond que tu dors et t'exiles,- Do you sleep, are you exiled in those bottomless nights,
Million d'oiseaux d'or [19] , ô future Vigueur ? -Million golden birds, O Life Force of the future? -
  
Mais, vrai, j'ai trop pleuré ! Les Aubes sont navrantes.But, truly, I have wept too much! The Dawns are heartbreaking.
Toute lune est atroce et tout soleil amer :Every moon is atrocious and every sun bitter:
L'âcre amour m'a gonflé de torpeurs enivrantes.Sharp love has swollen me up with heady langours.
Ô que ma quille éclate ! Ô que j'aille à la mer !O let my keel split! O let me sink to the bottom!
  
Si je désire une eau d'Europe, c'est la flacheIf there is one water in Europe I want, it is the
Noire et froide où vers le crépuscule embauméBlack cold pool where into the scented twilight
Un enfant accroupi plein de tristesses, [23] lâcheA child squatting full of sadness, launches
Un bateau frêle comme un papillon de mai.A boat as fragile as a butterfly in May.
  
Je ne puis plus, baigné de vos langueurs, ô lames,I can no more, bathed in your langours, O waves,
Enlever leur sillage aux porteurs de cotons,Sail in the wake of the carriers of cottons,
Ni traverser l'orgueil des drapeaux et des flammes,Nor undergo the pride of the flags and pennants,
Ni nager sous les yeux horribles des pontons.[24]Nor pull past the horrible eyes of the hulks.
[1],[2] Il naufragio attraverso la purificazione diventa liberatore.
[3],[4] Il bianco è simbolo della ri-creazione liberatrice
[5] Notare le assonanze del fonema /i/ per richiamare l’immaginario infantile dall’inizio sino al rimando: impassibles, sentis, guidé, criards, pris, cibles, insoucieux, équipages, fini, fuieux, hiver, subi, triomphants, beni, maritimes, victimes, dix nuits, niais
da[6]a[19] Sono le visioni del poeta, il Voyant / Veggente che attraverso i simboli penetra la realtà. E’ la tematica che caratterizza Rimbaud anche relativamente agli altri poeti simbolisti.
[20]-[21] Nelle strofe comprese tra questi rimandi il cambiamento di tempo dei verbi da presente e passato prossimo all’imperfetto esprime il mutamento verso il disincanto
[22]-[23] Nelle strofe comprese tra questi rimandi da notare le assonanze del fonema /t/ per marcare l’amarezza : monté, violettes, trouais, porte, confiture, poètes, taché, électriques, escorté, triques, ultramarins, entonnoirs, tremblais, sentant, cinquante, rut, éternel, immobilités, regrette, navrantes, toute, atroce, tout, torpeurs, enivrantes, éclate, tristesses
[24] La penultima e ultima strofa segnano l’incertezza, la nostalgia e poi la disperazione

[Note di Riccardo Gullotta] 


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org