Lingua   

Le bateau ivre

Arthur Rimbaud
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation...
LE BATEAU IVREIL BATTELLO EBBRO
  
Comme je descendais des Fleuves impassibles,Mentre discendevo i Fiumi impassibili,
Je ne me sentis plus guidé par les haleurs :Non mi sentii più guidato dai bardotti:
Des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour ciblesPellirossa urlanti li avevano bersagliati
Les ayant cloués nus aux poteaux de couleurs.Inchiodandoli nudi ai pali variopinti.
  
J'étais insoucieux de tous les équipages,Ero indifferente a tutto l'equipaggio,
Porteur de blés flamands ou de cotons anglais.Portavo grano fiammingo o cotone inglese.
Quand avec mes haleurs ont fini ces tapagesQuando coi miei bardotti finirono i clamori,
Les Fleuves m'ont laissé descendre où je voulais.Mi lasciarono libero di discendere i Fiumi.
  
Dans les clapotements furieux des maréesNello sciabordio furioso delle maree,
Moi l'autre hiver plus sourd que les cerveaux d'enfants,Io l'inverno scorso, più sordo del cervello d'un bambino,
Je courus ! Et les Péninsules démarréesCorrevo! E le Penisole andate
N'ont pas subi tohu-bohus plus triomphants.Non subirono mai sconquassi più trionfanti.
  
La tempête a béni [1] mes éveils maritimes.La tempesta ha benedetto i miei marittimi risvegli.
Plus léger qu'un bouchon j'ai dansé sur les flotsPiù leggero di un sughero ho danzato sui flutti
Qu'on appelle rouleurs éternels de victimes,Che si dicono eterni avvolgitori di vittime,
Dix nuits, sans regretter l'oeil niais des falots ! [5]Dieci notti, senza rimpiangere l'occhio insulso dei fari!
  
Plus douce qu'aux enfants la chair des pommes sures,Più dolce che per il bimbo la polpa di mele acerbe
L'eau verte pénétra ma coque de sapinL'acqua verde filtrò nel mio scafo d'abete
Et des taches de vins bleus et des vomissuresE dalle macchie di vini azzurri e di vomito
Me lava [2], dispersant gouvernail et grappinMi lavò disperdendo l'ancora e il timone.
  
Et dès lors, je me suis baigné dans le PoèmeE da allora mi sono immerso nel Poema del Mare,
De la Mer, infusé d'astres, et lactescent, [3]Intriso d'astri, e lattescente,
Dévorant les azurs verts ; où, flottaison blême [4]Divorando gli azzurri verdi; dove, relitto pallido
Et ravie, un noyé pensif parfois descend ;E rapito, un pensoso annegato a volte discende;
  
Où, teignant tout à coup les bleuités, déliresDove, tingendo a un tratto le azzurrità, deliri
Et rythmes lents sous les rutilements du jour,E ritmi lenti sotto il giorno rutilante,
Plus fortes que l'alcool, plus vastes que nos lyres,Più forti dell'alcol, più vasti delle nostre lire,
Fermentent les rousseurs amères de l'amour !Fermentano gli amari rossori dell'amore!
  
Je sais les cieux crevant en éclairs, et les trombesConosco cieli che esplodono in lampi, e le trombe
Et les ressacs et les courants : Je sais le soir,E le risacche e le correnti: conosco la sera,
L'aube exaltée ainsi qu'un peuple de colombes,L'Alba che si esalta come uno stormo di colombe!
Et j'ai vu [6] quelque fois ce que l'homme a cru voir [7] !E a volte ho visto ciò che l'uomo ha creduto di vedere!
  
J'ai vu le soleil bas, taché d'horreurs [8] mystiques,Ho visto il sole basso, macchiato di mistici orrori,
Illuminant de longs figements violets,Illuminare lunghi coaguli viola,
Pareils à des acteurs de drames très-antiquesSimili ad attori di antichissimi drammi,
Les flots roulant au loin leurs frissons de volets !I flutti che lontano rotolavano in fremiti di persiane!
  
J'ai rêvé la nuit verte aux neiges éblouies [9],Ho sognato la verde notte dalle nevi abbagliate,
Baiser montant aux yeux des mers avec lenteurs,Bacio che lentamente sale agli occhi dei mari,
La circulation des sèves inouïes [10],La circolazione delle linfe inaudite,
Et l'éveil jaune et bleu des phosphores chanteurs !E il risveglio giallo e blu dei fosfori canori!
  
J'ai suivi, des mois pleins, pareille aux vacheriesHo seguito, per mesi interi, come mandrie isteriche,
Hystériques, la houle à l'assaut des récifs,I marosi all'assalto delle scogliere,
Sans songer que les pieds lumineux des MariesSenza pensare che i piedi luminosi delle Marie
Pussent forcer le mufle aux Océans poussifs !Potessero forzare il muso degli affannosi Oceani!
  
J'ai heurté, savez-vous, d'incroyables FloridesHo urtato, sapete, Floride incredibili
Mêlant aux fleurs des yeux de panthères à peauxChe mescolavano fiori ad occhi di pantere
D'hommes ! Des arcs-en-ciel tendus comme des bridesDalla pelle umana! Arcobaleni tesi come redini
Sous l'horizon des mers, à de glauques troupeaux !Sotto l'orizzonte dei mari, a glauche greggi!
  
J'ai vu [11] fermenter les marais énormes [12], nassesHo visto fermentare paludi enormi, nasse
Où pourrit dans les joncs tout un Léviathan ![13]Dove marcisce fra i giunchi un intero Leviatano!
Des écroulement d'eau au milieu des bonaces,Crolli d'acqua in mezzo alle bonacce
Et les lointains vers les gouffres cataractant !E lontananze che precipitavano negli abissi!
  
Glaciers, soleils d'argent, flots nacreux, cieux de braises !Ghiacciai, soli d'argento, flutti di madreperla, cieli di brace!
Échouages hideux au fond des golfes brunsOrrendi incagli sul fondo di golfi bruni
Où les serpents géants [14] dévorés de punaisesDove serpenti giganti divorati da cimici
Choient, des arbres tordus, avec de noirs parfums !Cadono da alberi contorti, dagli oscuri profumi!
  
J'aurais voulu montrer aux enfants ces doradesAvrei voluto mostrare ai bambini quelle orate
Du flot bleu, ces poissons d'or, ces poissons chantants.Dell'onda azzurra, quei pesci d'oro, quei pesci canori.
- Des écumes de fleurs ont bercé mes dérades- Schiume di fiori mi hanno cullato mentre salpavo
Et d'ineffables vents m'ont ailé par instants.E ineffabili venti per un istante mi hanno messo le ali.
  
Parfois, martyr lassé des pôles et des zones,A volte, martire affaticato dai poli e dalle zone,
La mer dont le sanglot faisait [20] mon roulis douxIl mare i cui singhiozzi rendevano dolce il mio rullio
Montait vers moi ses fleurs d'ombre aux ventouses jaunesTendeva verso di me i suoi fiori d'ombra dalle gialle ventose
Et je restais, ainsi qu'une femme à genoux...E io restavo lì, come una donna in ginocchio…
  
Presque île, balottant sur mes bords les querellesQuasi un'isola, sballottando sulle mie sponde i litigi
Et les fientes d'oiseaux clabaudeurs aux yeux blondsE lo sterco di uccelli schiamazzanti dagli occhi biondi,
Et je voguais, lorsqu'à travers mes liens frêlesE io vogavo, mentre attraverso i miei fragili legami
Des noyés descendaient dormir, à reculons !Gli annegati scendevano a dormire, a ritroso!
  
Or moi, bateau perdu sous les cheveux des anses,Ora io, battello perduto sotto i capelli delle anse,
Jeté par l'ouragan dans l'éther sans oiseau,Scagliato dall'uragano nell'aria senza uccelli,
Moi dont les Monitors et les voiliers des HansesIo di cui né i Monitori né velieri Anseatici
N'auraient pas repêché la carcasse ivre d'eau ;Avrebbero ripescato la carcassa ebbra d'acqua;
  
Libre, fumant, monté [22] de brumes violettes,Libero, fumante, cinto da nebbie violacee,
Moi qui trouais le ciel rougeoyant comme un murIo che foravo il cielo rosseggiante come un mulo
Qui porte, confiture exquise aux bons poètes,Che porta, squisita marmellata per i bravi poeti,
Des lichens de soleil et des morves d'azur,I licheni del sole e i moccoli d'azzurro,
  
Qui courais, taché de lunules électriques,Io che correvo, macchiato da lunule elettriche,
Planche folle, escorté des hippocampes noirs,Folle legno, scortato da neri ippocampi,
Quand les juillets faisaient crouler à coups de triquesQuando luglio faceva crollare a colpi di frusta
Les cieux ultramarins [15] aux ardents entonnoirs ;I cieli ultramarini nei vortici infuocati;
  
Moi qui tremblais [21], sentant geindre à cinquante lieuesIo che tremavo udendo gemere a cinquanta leghe
Le rut des Béhémots et les Maelstroms épais,La foia dei Behemot e i densi Maelstrom,
Fileur éternel des immobilités bleues,Filatore eterno delle immobilità azzurre,
Je regrette l'Europe aux anciens parapets !Io rimpiango l'Europa dagli antichi parapetti;
  
J'ai vu [16] des archipels sidéraux ![17] et des îlesHo visto arcipelaghi siderali! e isole
Dont les cieux délirants [18] sont ouverts au vogueur :I cui cieli deliranti sono aperti al vogatore:
- Est-ce en ces nuits sans fond que tu dors et t'exiles,- È in queste notti senza fondo che tu dormi e t'esili,
Million d'oiseaux d'or [19] , ô future Vigueur ? -Stuolo di uccelli d'oro, o futuro Vigore?
  
Mais, vrai, j'ai trop pleuré ! Les Aubes sont navrantes.Ma, davvero, ho pianto troppo! Le Albe sono strazianti,
Toute lune est atroce et tout soleil amer :Ogni luna è atroce ed ogni sole amaro:
L'âcre amour m'a gonflé de torpeurs enivrantes.L'acre amore mi ha gonfiato di torpori inebrianti.
Ô que ma quille éclate ! Ô que j'aille à la mer !Oh che la mia chiglia esploda! Oh che io vada verso il mare!
  
Si je désire une eau d'Europe, c'est la flacheSe io desidero un'acqua d'Europa, è la pozzanghera
Noire et froide où vers le crépuscule embauméNera e fredda in cui nel crepuscolo profumato
Un enfant accroupi plein de tristesses, [23] lâcheUn bambino inginocchiato e colmo di tristezza, lascia
Un bateau frêle comme un papillon de mai.Un battello leggero come una farfalla di maggio.
  
Je ne puis plus, baigné de vos langueurs, ô lames,Io non posso più, onde, bagnato dai vostri languori,
Enlever leur sillage aux porteurs de cotons,Togliere la scia ai portatori di cotone,
Ni traverser l'orgueil des drapeaux et des flammes,Né fendere l'orgoglio di bandiere e fiamme,
Ni nager sous les yeux horribles des pontons.[24]Né nuotare sotto gli occhi orribili dei pontoni.
[1],[2] Il naufragio attraverso la purificazione diventa liberatore.
[3],[4] Il bianco è simbolo della ri-creazione liberatrice
[5] Notare le assonanze del fonema /i/ per richiamare l’immaginario infantile dall’inizio sino al rimando: impassibles, sentis, guidé, criards, pris, cibles, insoucieux, équipages, fini, fuieux, hiver, subi, triomphants, beni, maritimes, victimes, dix nuits, niais
da[6]a[19] Sono le visioni del poeta, il Voyant / Veggente che attraverso i simboli penetra la realtà. E’ la tematica che caratterizza Rimbaud anche relativamente agli altri poeti simbolisti.
[20]-[21] Nelle strofe comprese tra questi rimandi il cambiamento di tempo dei verbi da presente e passato prossimo all’imperfetto esprime il mutamento verso il disincanto
[22]-[23] Nelle strofe comprese tra questi rimandi da notare le assonanze del fonema /t/ per marcare l’amarezza : monté, violettes, trouais, porte, confiture, poètes, taché, électriques, escorté, triques, ultramarins, entonnoirs, tremblais, sentant, cinquante, rut, éternel, immobilités, regrette, navrantes, toute, atroce, tout, torpeurs, enivrantes, éclate, tristesses
[24] La penultima e ultima strofa segnano l’incertezza, la nostalgia e poi la disperazione

[Note di Riccardo Gullotta] 


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org