Language   

Brief an meinen Sohn

Erich Kästner
Back to the song page with all the versions


Version française – LETTRE À MON FILS – Marco Valdo M.I. – 201...
LETTERA A MIO FIGLIOLETTRE À MON FILS
  
In fin dei conti, mi piacerebbe avere un figlioFinalement, je voudrais avoir un garçon,
così forte e sveglio, come sono i ragazzi d'oggi.Comme sont les enfants d’à présent, fort et intelligent.
Per questo figlio, solo, mi manca ancora qualche cosa:Une seule chose me fait défaut pour ce garçon :
Mi manca ancora la madre del bambino.Une mère pour concevoir l’enfant.
  
Non è che ogni ragazza mi sta bene.N’importe quelle demoiselle peut convenir pour nous.
È un bel po' d'anni, che ne cerco una.Il y a déjà de nombreuses années que je cherche,
La fortuna è più rara dei giorni di festa.Mais le bonheur est plus rare que les vacances.
E tua madre, figlio mio, di noi è tuttora ignara.Et mon fils, ta mère ne sait encore rien de nous.
  
Però un bel giorno, infine, arriverai,Mais un beau jour, tu arriveras,
E già da ora ne son contento assai.Je m’en réjouis beaucoup déjà.
Imparerai a camminare, imparerai a vivere,Tu grandiras, tu marcheras, tu apprendras,
E quel che ne verrà fuori, si chiama Vita.Et de tout ça, l’aventure de ta vie sortira.
  
All'inizio urlerai e basta, e farai gestiAu début, tu cries seulement et tu fais des gestes,
Finché non passerai a fare altre azioni,Jusqu’à temps que tu passes à d’autres actes,
Finché tu e i tuoi occhi non crescerannoJusqu’à temps que toi et tes yeux puissiez voir,
E finché non capirai quel che si ha da capire.Entendre et comprendre, tout ce qu’il faut savoir.
  
Chi comincia a capire, non capisce più niente.Celui qui commence à comprendre, comme toi, mon garçon
Fissa scoraggiato il teatro del mondo.Regarde le théâtre du monde avec admiration.
All'inizio, un bambino ha tanto bisogno della madre.Au début, un enfant a besoin d’une mère ;
Quando sarai più grande, avrai bisogno di tuo padre.Quand tu seras grand, tu auras besoin de ton père.
  
Ti porterò con me per le miniere di carbone.Je vais aller dans les mines de charbon avec toi,
Ti porterò a vedere parchi con le ville in marmo.Je vais te montrer des parcs avec des villas de marbre,
Mi guarderai, e questo non lo capirai.Tu me regarderas et tu ne comprendras pas.
Io te lo insegnerò, figlio mio, e starò zitto.Je vais t’apprendre, enfant, et me taire.
  
Ti porterò con me a Vaux e a Ypres,Je vais aller avec toi à Vaux et à Ypres
E guarderemo il mare di croci bianche.Regarder la mer de croix blanches.
Starò in silenzio, e non ti farò vedere niente.Là aussi, je vais rester silencieux et ne rien commenter.
Però, figlio mio, se piangerai io annuirò.Mais si tu pleures, mon enfant, je t’approuverai.
  
Non dirò come stanno le cose.Je ne vais pas discuter de comment vont les choses,
Ti mostrerò da che è venuta questa cosa.Je vais te montrer comment sont les choses,
Ché la ragione deve prevalere da sola.Car la raison doit toute seule emplir ta tête.
Io voglio essere tuo padre, non un profeta.Je veux être ton père et pas un prophète.
  
E se, però, diventerai un uomo come i più,Si tu deviens quand même un homme comme la plupart,
Schernendo tutto quel che ti ho fatto vedere,Méprisant tout ce que je t’ai fait voir,
Un tizio come tutti, un uomo qualunque,Un gars quelconque, un n’importe quoi,
Non sarai mai quel che speravo, figlio mio!Alors jamais mon fils, tu ne seras.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org