Language   

صبرا – فتاة نائمة

Mahmud Darwish / محمود درويش
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana/ الترجمة الإيطالية / Italian translation / T...
صبرا – فتاة نائمة

صبرا – فتاة نائمة[1]

رحل الرجال الى الرحيل
والحرب نامت ليلتين صغيرتين
وقدمت بيروت طاعتها وصارت عاصمة
ليل طويل يرصد الأحلام في صبرا
وصبرا نائمة
صبرا- بقايا الكف في جسد قتيل
ودّعت فرسانها وزمانها
واستسلمت للنوم من تعب
ومن عرب رموها خلفهم
صبرا-وما ينسى الجنود الراحلون من الجليل
لا تشتري وتبيع الا صمتها
من أجل ورد للضفيرة
صبرا-تغني نصفها المفقود بين البحر والحرب الأخيرة
لمَ ترحلونَ وتتركون نساءكم في بطن ليلٍ من حديد؟
لمَ ترحلونْ وتعلّقون مساءكم فوق المخيم والنشيد؟
صبرا-تغطي صدرها العاري بأغنية الوداع
وتعد كفيها وتخطئ حين لا تجد الذراع
كم مرة ستسافرونْ
والى متى ستسافرونْ ولأي حلم؟
وإذا رجعتم ذات يومْ
فلأي منفى ترجعون
لأي منفى ترجعون؟
صبرا-تمزق صدرها المكشوف
كم مرةْ تتفتح الزهرةْ
كم مرةْ ستسافر الثورة؟
صبرا-تخاف الليل
تسنده لركبتها
تغطيه بكحل عيونها
تبكي لتلهيه
رحلوا وما قالوا شيئاعن العودة
ذبلواوما مالوا عن جمرة الوردة
عادوا وما عادوا لبداية الرحلة
والعمر أولاد هربوا من القبلة
لا، ليس لي منفى لأقول لي وطن
الله يا زمن
=صبرا تنام وخنجر الفاشي يصحو
صبرا تنادي
من تنادي كل هذا الليل لي
والليل ملح
يقطع الفاشي ثدييها
يقل الليل
يرقص حول خنجره
ويلعقه
يغني لانتصار الأرز موالا
ويمحو في هدوءفي هدوء لحمها عن عظمها
ويمدد الأعضاء فوق الطاولة
ويواصل الفاشي رقصته ويضحك للعيون المائلة
ويجن من فرح
وصبرا لم تعد جسدا
يركبها كما شاءت غرائزه وتصنعها مشيئته
ويسرق خاتما من لحمها
ويعود من دمها الى مرآته
ويكون بحر
ويكون – بر
ويكون – غيم
ويكون – دم
ويكون – ليل
ويكون – قتل
ويكون – سبت
وتكون – صبرا
صبرا-تقاطع شارعين على جسد
صبرا-نزول الروح في حجر
صبرا-لا أحد
صبرا-هوية عصرنا حتى الأبد
SABRA – RAGAZZA ADDORMENTATA

Sabra ragazza addormentata.
Gli uomini se ne sono andati
la guerra ha dormito per due brevi notti,
Beirut ha obbedito ed è diventata la capitale
Una notte lunga è fatta di sogni a Sabra,
Sabra sta dormendo.
Sabra - i resti del palmo di una mano di un cadavere
Disse addio ai suoi cavalieri e al suo tempo
e si arrese per dormire di stanchezza
e gli Arabi l’hanno gettata alle loro spalle.
Sabra - e cosa che i soldati di Galilea dimenticarono-
non compra e non vende nient’altro che il suo silenzio
per comprare fiori da mettere sui suoi capelli intrecciati.
Sabra - canta la sua metà perduta, tra il mare e l'ultima guerra:
perché te ne vai ?e abbandoni le tue mogli nel cuore di una notte di ferro?
Perché te ne vai e lasci la tua notte sospesa sopra il campo e l'inno nazionale?
Sabra - coprendosi il seno nudo con una canzone d'addio
conta i palmi delle mani e sbaglia mentre non riesce a trovare il braccio:
Quante volte andrai raminga ?
E per quanto tempo? E per quale sogno?
Se tornerai un giorno
per quale esilio tornerai,
e da quale esilio torni ?
Sabra - strappandosi il seno:
Quante volte il fiore sboccia?
Quante volte la rivoluzione sarà in cammino?
Sabra - impaurita dalla notte.
Lo mette sulle ginocchia
lo copre con il mascara degli occhi
grida per distrarlo:
sono partiti senza fare cenno del ritorno
appassiti e curati dalla fiamma della rosa!
Restituiti senza tornare all'inizio del loro viaggio
L'età è come i bambini che scappano da un bacio.
No, non ho un esilio per dire: ho una casa
Dio, oh tempo ..!
Sabra: dorme. E il pugnale del fascista si sveglia
Sabra chiama chi sta chiamando tutta questa notte
e la notte è sale
il fascista le squarcia il seno
– la notte si è accorciata -
poi danza intorno al suo pugnale
e lo lecca.
Mentre inneggia un'ode alla vittoria dei cedri,
e scortica in silenzio la carne dalle ossa di lei
e ne sparpaglia gli organi sul tavolo
e il fascista continua a ballare e a sghignazzare agli occhi rovesci
e impazzisce di gioia,
Sabra non è più un corpo.
La cavalca come gli dettano i suoi istinti e la sua voglia si palesa.
E ruba un anello dalla sua carne
e torna dal sangue di lei al suo specchio
E sia - Mare
E sia - Terra
E siano - Nuvole
E sia - Sangue
E sia - Notte
E sia - Essere Ucciso
E sia - Sabato
e sia lei - Sabra.
Sabra - l'incrocio di due strade su di un corpo
Sabra, l’abisso di uno Spirito che si fa Pietra
e Sabra - non è nessuno
Sabra - è l'identità del nostro tempo, per sempre.
Translitterazione (a norme DIN 31635)
Transcription ( according to DIN 31635)

[1] ṣabrā – fatā nāʾima

raḥl arrajāl alā arraḥīl
walḥarb nāmt layltīn ṣaġīrtīn
waqdmt bayrūt ṭāʿthā waṣārt ʿāṣma
layl ṭawīl yarṣd alʾaḥlām fī ṣabrā
waṣbrā nāʾima
ṣabrā- baqāyā alkaf fī jasd qatīl
waddaʿt farsānhā wazmānhā
wastslmt lalnūm man taʿb
wamn ʿarb ramūhā ḳalfhm
ṣabrā-wamā yansā aljanūd arrāḥlūn man aljalīl
lā taštrī watbīʿ alā ṣamthā
man ʾajl ward lalḍfīra
ṣabrā-taġnī naṣfhā almafqūd bayn albaḥr walḥarb alʾaḳīra
lama tarḥlūn watʿllaqūn masāʾkm fawq almaḳīm wannašīd?
ṣabrā-taġṭī ṣadrhā alʿārī baʾġnya alwadāʿ
watʿd kafīhā watḳṭiʾ ḥayn lā tajd aḏḏarāʿ
kam mara satsāfrūn
walā matā satsāfrūn walaʾy ḥalm?
waʾiḏā rajʿtm ḏāt yawm
falaʾy manfā tarjʿūn
laʾy manfā tarjʿūn?
ṣabrā-tamzq ṣadrhā almakšūf
kam marat tatftḥ azzahrat
kam marat satsāfr aṯṯawra?
ṣabrā-taḳāf all
raḥlū wamā qālū šayʾāʿn alʿawda
ḏablwāwmā mālū ʿan jamra alwarda
ʿādū wamā ʿādū labdāya arraḥla
walʿamr ʾawlād harbū man alqabla
lā, lays lay manfā laʾqūl lay waṭn
Allah yā zamn
=ṣabrā tanām waḳnjr alfāšī yaṣḥū
ṣabrā tanādī
man tanādī kal haḏā allayl lay
wallayl malḥ
yaqṭʿ alfāšī ṯadyīhā
yaql allayl
yarqṣ ḥawl ḳanjrh
waylʿqh
yaġnī lāntṣār alʾarz mawālā
waymḥū fī hadūʾfī hadūʾ laḥmhā ʿan ʿaḓmhā
waymdd alʾaʿḍāʾ fawq aṭṭāwla
waywāṣl alfāšī raqṣth wayḍḥk lalʿyūn almāʾila
wayjn man farḥ
waṣbrā lam taʿd jasdā
yarkbhā kamā šāʾt ġarāʾizh watṣnʿhā mašīʾth
waysrq ḳātmā man laḥmhā
wayʿūd man damhā alā maraʾāth
waykūn baḥr
waykūn – bar
waykūn – ġaym
waykūn – dam
waykūn – layl
waykūn – qatl
waykūn – sabt
watkūn – ṣabrā
ṣabrā-taqāṭʿ šārʿīn ʿalā jasd
ṣabrā-nazūl arrawḥ fī ḥajr
ṣabrā-lā ʾaḥd
ṣabrā-hawya ʿaṣrnā ḥatā alʾabd


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org