Language   

A Sante Caserio, o La ballata di Sante Caserio

Pietro Gori
Back to the song page with all the versions


Versione Occitana / Occitan version / Version occitane / Okitaniankielinen...
БАЛЛАДА О САНТЕ КАЗЕРИО

Рабочие, хочу чтоб услыхали
Вы эту песню, полную печали
О человеке сильном и отважном
Из-за любви к вам гордо жизнь отдавшем
Твой огонь, Касерио, всё пылает
Благородство в нас пробуждает
Ради изможденных трудом и болью
Ты прожил с надеждой с любовью

Весной своей горя и расцветая
Ты видел только ночь и тьму без края
Ночь голода страданий и увечий
Нависшую над массой человечьей
И твое мучительное восстание -
Это месть за чье-то страдание
Ты был кротким, но звал к борьбе упорно
Всех живущих вяло, покорно

Твой подвиг растревожил власть имущих
Посеял ярость в их умах и душах
А люди, за которых ты сражался
Тебя не поняли, но ты не сдался
И, прощаясь с жизнью, двадцатилетний
Ты встречал рассвет свой последний
Сострадая миру на эшафоте крикнул ты:
"Держитесь братья! Да здравствует анархия!"

Dormi, Caserio, entro la fredda terra
donde ruggire udrai la final guerra
la gran battaglia contro gli oppressori
la pugna tra sfruttati e sfruttatori.
Voi che la vita e l'avvenir fatale
offriste su l'altar dell'ideale
o falangi di morti sul lavoro
vittime de l'altrui ozio e dell'oro,
Martiri ignoti o schiera benedetta
già spunta il giorno della gran vendetta
della giustizia già si leva il sole
il popolo tiranni più non vuole.
SANTE GERONIMO CASERIO

Trabalhadors, es per vos que la canti,
la cançon de lagremas e de lagui,
que d'un valent plan jove se rementa.
Per l'amor de vos, la mórt morgada.

A tu, Caserio, lo fuòc dins la pupilha,
de venjanças umanas, ne scintilha.
Lo pichon pòble que trima dins la pena,
ton amor li balhères, e ton espèra.

Èras dins la belesa de la vida,
e vesiás pas que la nuèit infinida;
la nuèit de las sofrenças aganidas,
cachant l'imensa caraunha umana.

Te siás levat dins un acte de dolor,
encara inconeguda, fier venjaire.
E secodères, tu, tant pasible e bon,
las armas avilidas e trimairas.

Los potents a l'acte fièr tremolèron,
e pas gaire de monde comprenguèron.
Praquò d'idèias novas se levavan,
alara, al pòble ta vida balhavas.

E, tu e tos vint ans, un matin funèbre,
dejós la guilhotina t'escampèron.
DINS aquel monde coard, ta beLa arma piosa
ne bramèt plan naut .« Visca l'anarquia ! »

Dormís Caserio. Dal prigond de la tèrra,
ausiràs la rumor de l'ultima guèrra.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org