A Sante Caserio, o La ballata di Sante Caserio
Pietro GoriVersione Occitana / Occitan version / Version occitane / Okitaniankielinen... | |
БАЛЛАДА О САНТЕ КАЗЕРИО Рабочие, хочу чтоб услыхали Вы эту песню, полную печали О человеке сильном и отважном Из-за любви к вам гордо жизнь отдавшем Твой огонь, Касерио, всё пылает Благородство в нас пробуждает Ради изможденных трудом и болью Ты прожил с надеждой с любовью Весной своей горя и расцветая Ты видел только ночь и тьму без края Ночь голода страданий и увечий Нависшую над массой человечьей И твое мучительное восстание - Это месть за чье-то страдание Ты был кротким, но звал к борьбе упорно Всех живущих вяло, покорно Твой подвиг растревожил власть имущих Посеял ярость в их умах и душах А люди, за которых ты сражался Тебя не поняли, но ты не сдался И, прощаясь с жизнью, двадцатилетний Ты встречал рассвет свой последний Сострадая миру на эшафоте крикнул ты: "Держитесь братья! Да здравствует анархия!" Dormi, Caserio, entro la fredda terra donde ruggire udrai la final guerra la gran battaglia contro gli oppressori la pugna tra sfruttati e sfruttatori. Voi che la vita e l'avvenir fatale offriste su l'altar dell'ideale o falangi di morti sul lavoro vittime de l'altrui ozio e dell'oro, Martiri ignoti o schiera benedetta già spunta il giorno della gran vendetta della giustizia già si leva il sole il popolo tiranni più non vuole. | SANTE GERONIMO CASERIO Trabalhadors, es per vos que la canti, la cançon de lagremas e de lagui, que d'un valent plan jove se rementa. Per l'amor de vos, la mórt morgada. A tu, Caserio, lo fuòc dins la pupilha, de venjanças umanas, ne scintilha. Lo pichon pòble que trima dins la pena, ton amor li balhères, e ton espèra. Èras dins la belesa de la vida, e vesiás pas que la nuèit infinida; la nuèit de las sofrenças aganidas, cachant l'imensa caraunha umana. Te siás levat dins un acte de dolor, encara inconeguda, fier venjaire. E secodères, tu, tant pasible e bon, las armas avilidas e trimairas. Los potents a l'acte fièr tremolèron, e pas gaire de monde comprenguèron. Praquò d'idèias novas se levavan, alara, al pòble ta vida balhavas. E, tu e tos vint ans, un matin funèbre, dejós la guilhotina t'escampèron. DINS aquel monde coard, ta beLa arma piosa ne bramèt plan naut .« Visca l'anarquia ! » Dormís Caserio. Dal prigond de la tèrra, ausiràs la rumor de l'ultima guèrra. |