| Deutsche Version / Versione tedesca / German version / Version... |
LE DERNIER TROLLEY | DER LETZTE TROLLEYBUS |
| |
Quand je suis impuissant à vaincre le malheur, | Und wieder einmal ist das Unglück zu viel, |
Quand le désespoir me guette, | und wieder einmal herrscht Verzweiflung, |
Je prends à la course un trolley bleu | so fahr ich im blauen Trolleybus davon |
Le dernier, n'importe lequel. | im letzten, welch Zufall. |
Je prends à la course un trolley bleu | So fahr ich im blauen Trolleybus davon |
Le dernier, n'importe lequel. | im letzten, welch Zufall. |
| |
Trolley de minuit, file par les rues, | Schnell, letzter Trolleybus, die Straßen entlang, |
fais ta ronde sur les boulevards | kreis hoch über dunkle Alleen, |
Pour ramasser tous ceux qui ont fait dans la nuit | und rettet all die, die so tief in der Nacht |
Naufrage, naufrage. | versanken, versanken. |
Pour ramasser tous ceux qui ont fait dans la nuit | Und rettet all die, die so tief in der Nacht |
Naufrage, naufrage. | versanken, versanken. |
| |
Trolley de minuit, ouvre-moi ta porte ! | Komm letzter Trolleybus, komm öffne die Tür, |
Je sais que dans le froid poignant de la nuit | ich weiß, dass im eiskalten Dunkel |
Tes passagers, tes matelots | Matrosen mich sehen, sie zieh'n mich herauf |
Nous prêtent main forte. | mit wärmenden Händen. |
Tes passagers, tes matelots | Matrosen mich sehen, sie zieh'n mich herauf |
Nous prêtent main forte. | mit wärmenden Händen. |
| |
Avec eux, plus d'une fois, j'ai fui le malheur, | Ich bin schon so oft mit ihnen entfloh'n, |
J'ai senti leurs épaules contre mes épaules... | wir standen dann Schulter an Schulter, |
Ah ! combien il y a de bonté, | unsagbar viel Trost fließt still in mein Herz |
Dans leur silence, leur silence. | aus Schweigen, aus Schweigen. |
Ah ! combien il y a de bonté, | Unsagbar viel Trost fließt still in mein Herz |
Dans leur silence, leur silence. | aus Schweigen, aus Schweigen. |
| |
Le dernier trolley navigue dans Moscou, | Der letzte Trolleybus, er schwimmt durch die Stadt, |
Moscou, comme la rivière, s'éteint, | durch stille verborgene Flüsse, |
Et la douleur qui frappait mes tempes comme un étourneau, | Nun endlich kann auch der hämmernde Schmerz |
S'adoucit, s'adoucit | verstummen, verstummen. |
Et la douleur qui frappait mes tempes comme un étourneau, | Nun endlich kann auch der hämmernde Schmerz |
S'adoucit, s'adoucit | verstummen, verstummen. |