Language   

Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Окуджава: Последний троллейбус, или Полночный троллейбус

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Back to the song page with all the versions


Polska wersja / Versione polacca / Polish version / Version polonaise...
PŮLNOČNÍ TROLEJBUS
Andrzej Mandalian.
Andrzej Mandalian.
OSTATNI TROLEJBUS, lub NIEBIESKI TROLEJBUS
Když se cítím tak sám
že už nelze to snést
a když k utrápení
je ten pocit
sedám na trolejbus
a nechám se vést
tou nocí
tou nocí
sedám na trolejbus
a nechám se vést
tou nocí
tou nocí
A kiedy nie sposób już płynąć pod prąd,
Nie sposób już wyrwać się z matni,
Niebieski trolejbus zabiera mnie stąd
Trolejbus ostatni.
Niebieski trolejbus zabiera mnie stąd
Trolejbus ostatni.
Poslední trolejbus
jako záchranný člun
krouží po ulicích
mezi vraky
ty kdo ztroskotali
vytáhne z chladných vln
mě taky
mě taky
ty kdo ztroskotali
vytáhne z chladných vln
mě taky
mě taky
Mój promie północny żeglujesz przez noc
I nie dbasz, głęboka czy płytka,
Gdy zbierasz nas wszystkich - idących na dno
Z bulwarów rozbitków.
Gdy zbierasz nas wszystkich - idących na dno
Z bulwarów rozbitków.
Půlnoční korábe
čekám na stanici
otevři dveře své
podej ráhno
tvoji pasažéři
jako námořníci
mě vytáhnou
mě vytáhnou
tvoji pasažéři
jako námořníci
mě vytáhnou
mě vytáhnou
Ach, otwórz podwoje, przechodzień czy gość,
Ja wiem, że tonącym wśród nocy
Ktoś z twych pasażerów, z załogi twej ktoś
Udzieli pomocy.
Ktoś z twych pasażerów, z załogi twej ktoś
Udzieli pomocy.
S nima prožil jsem už
leckteré trápení
je to nádherné být
mezi svýma
netřeba velkých slov
s nima i mlčení
je príma
je príma
netřeba velkých slov
s nima i mlčení
je príma
je príma
Tyś z nimi już nieraz uchodził od klęsk
I ramię ich czuł przy ramieniu,
A jednak naprawdę w milczeniu jest sens,
Jest dobroć w milczeniu.
A jednak naprawdę w milczeniu jest sens,
Jest dobroć w milczeniu.
Půlnoční trolejbus
veze mě stále dál
město jako oheň
dohasíná
i cvrček v mé hlavě
můj smutek i žal
usíná
usíná
i cvrček v mé hlavě
můj smutek i žal
usíná
usíná
Ucieczko przegranych gościnny twój próg,
A Moskwa jak rzeka wezbrana
I ból, co od rana pod skronią się tłukł
Ustaje do rana.
I ból, co od rana pod skronią się tłukł
Ustaje do rana. [1]
[1] Nella versione cantata da Piotr Machalica (v. video) l'ultima strofa è così modificata (--> Tekstowo):
In the version performed by Piotr Machalica (see video), the last verse is modified in the following way (--> tekstowo):

Ostatni trolejbus przez Moskwy mknie toń
A Moskwa jak rzeka oddycha
I ból, co od rana się tłukł o mą skroń
Ucicha, ucicha
I ból, co od rana się tłukł o mą skroń
Ucicha, ucicha


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org