Language   

Ich wund’re mir über gar nichts mehr

Otto Reutter
Back to the song page with all the versions


Version française – MOI, JE NE M’ÉTONNE PLUS DE RIEN – Marco V...
'UMMI STUPISCO PIÙ DI NULLAMOI, JE NE M’ÉTONNE PLUS DE RIEN
  
Alla fermata der bùsse [1] io ci sto spesso,À l’arrêt du bus, je suis souvent là,
Spesso ci aspetto l'Uno pe' ore e ore.J’attends souvent des heures pour le A.
Però unn'arriva, come dovrebbe fà',Au moment prévu, il n’arrive pas.
E poi se arriva, è pieno zipillo.Et quand il en vient un, alors il est plein.
E se arriva e 'un mi serve, è tutto vòto,Et vide celui dont je n’ai pas besoin.
Dé, propio 'ummi stupisco più di nulla.Moi, je ne m’étonne plus de rien.
  
Mangio ir formaggio anco se' un sa di nulla,Même s’il ne vaut rien, je mange le fromage.
Mangio sarcicce e dentro c'è ir cavallo.Je mange la saucisse de cheval et même, le saucisson.
Nella viennese àrtro che Vienna, c'è la rèna, [2]Pour la patrie, je me mets volontiers à table,
Dé, pella patria io ciò sempre pancia vòta.Je mange le gâteau de sable avec le sable
La marmellata, anco lei, sa di 'atrame...Et je goûte la marmelade au goût de goudron,
Dé, propio 'ummi stupisco più di nulla.Moi, je ne m’étonne plus de rien.
  
Ho visto un òmo un po' prima della guèra,J’ai vu un homme avant la guerre,
Ciaveva a' piedi stivali tutti rotti.Qui portait des bottes déchirées,
Ir prim'anno di guèra, se li fece risolà',La première année, il les a ressemelées,
Ir seondo ce n'aveva già un paio novi.La seconde, il en avait une nouvelle paire.
Ir terzo, dé, era doventato milionario!À la troisième, il était déjà millionnaire.
Dé, propio 'ummi stupisco più di nulla.Moi, je ne m’étonne plus de rien.
  
All'otto 'ompro ir sapone e costa otto, [3]À huit heures, j’achète du savon, huit marks pièce,
Alle nove costa nove, dé se costa 'aro...!À neuf heures, neuf marks, le prix monte.
Alle dieci costa dieci e ciò ancora 'ulo,À dix heures, dix marks, ça va encore,
All'undici, lo stesso pezzo 'osta undici.À onze, onze marks, la même pièce.
A mezzogiorno ir prezzo è anco più su.À douze, douze marks, le prix monte encore.
Dé, propio 'ummi stupisco più di nulla.Moi, je ne m’étonne plus de rien.
  
Ir caffeìno, prima 'ostava cinquantaD’abord, vingt-cinq pfennigs le café.
Poi trenta, ir latte 'unn'era più di moda.Puis trente, et le lait s’est éclipsé,
Poi trentacinque, ma collo zuccherino,Puis trente-cinq, et le sucre est perdu,
E poi 'varanta, e 'un c'era dentro la ci'òria.À quarante, la chicorée est pour moitié,
Ora cinquanta ancora...però ir caffè 'un c'è!À cinquante, le café a disparu.
Dé, propio 'ummi stupisco più di nulla.Moi, je ne m’étonne plus de rien.
  
Oggi mi so' steso pe' fa' ir bagno in vascaAujourd’hui, j’ai pris un bain
Ma di fà' ir bagno propio 'un c'era gristi. [4]Et je n’ai pas l’habitude du bain.
Giravo ir rubinetto guasi fino a fàllo stiantà',Je tourne le robinet complètement,
Però dar rubinetto 'un veniva fora nulla.Il n’en sort rien, malheureusement.
Oggi, dé, s'è dura avècci l'acquaàrda...!C’est dur d’avoir de l’eau chaude, maintenant.
Dé, propio 'ummi stupisco più di nulla.Moi, je ne m’étonne plus de rien.
  
Ora si vede [5] un cartello dappertutto,J’ai vu partout un avis :
C'è scritto: “Si raccòrgano nòccioli di frutta.”« Collecte de noyaux de fruits ».
Quand'ho letto ir cartello mi so' detto:Je l’ai lu, puis, je me suis dit :
“La frutta 'un c'è....! E se 'un c'è la fruttaComme il n’y a pas de fruits et pas de noyau, sans fruit,
Sarà 'mpo' duro raccòglie' pure i nòccioli...!”Cette collecte est impossible dans ce pays.
Dé, propio 'ummi stupisco più di nulla.Moi, je ne m’étonne plus de rien.
  
I vestiti, ora li fanno di 'arta.On fait maintenant les costumes en papier.
A me 'staòsa propio 'ummi vaggiù.Moi, je n’aime pas ça pour m’habiller.
Di 'artone vabbè...! Mi pòle anco andà' bene,En carton, ça pourrait encore aller,
Però tanti li fanno anco di 'arta straccia.Mais le papier buvard, quel malheur !
E quando piove, allora è un ber bordello...!Quand il pleut, c’est une horreur.
Dé, propio 'ummi stupisco più di nulla.Moi, je ne m’étonne plus de rien.
  
Scrive ir giornale: “La pace s'avvicina!”Le journal écrit : « La paix est pour demain ».
Ma poi c'è scritto che ancora 'un ci siamo.Puis il écrit : « C’est pas encore maintenant. » :
Poi c'è riscritto: “Beh, c'è ancora tanto tempo”,Puis il écrit à nouveau : « Elle est encore loin ! »
E ri-riscritto, “ 'Avoglia a allungà' ir collo...”Puis il écrit à nouveau : « Il faut encore du temps. »
E scrìvano di 'vì, e scrìvano di là...Il écrit ceci après – ils écrivaient cela avant.
Dé, propio 'ummi stupisco più di nulla.Moi, je ne m’étonne plus de rien.
  
Ora si deve fà' in tre co' una giacca solaOn n’a plus que trois faux-cols,
Così ci piglian meglio per ir bavero. [6]Et même, on ne met plus de cols,
Anco i porzini 'ominciano a scarzeggià,Et les manchettes aussi se réduisent.
Fra 'mpo' ci disfan pure le gravatte. [7]Bientôt, on va défaire nos cravates.
Dé ci si 'ontenterà ddandà' 'n camicia...!Bientôt, se promènera en chemise,
Dé, propio 'ummi stupisco più di nulla.Moi, je ne m’étonne plus de rien.
[1] Nell'originale si tratta del tram con la linea "A". A Livorno, sinceramente, non so se il tram ci sia mai stato. Quindi ci ho messo l'autobus e la linea "1", quella che passa per il viale Italia e va, se mi ricordo bene, fino a Antignano.

[2] La “Sandtorte” è la “Viennese”, ma alla lettera, in tedesco, vuol dire “torta di sabbia” (per la sua consistenza un po' sabbiosa). Il testo originale dice che nella torta di sabbia ora la sabbia c'è per davvero. Traduzione adattata.

[3] “Otto marchi” nel testo originale; nel labronico adattamento, sono stati levati i marchi: basta dire il numero, poi se sono marchi, lire, talleri o scellini va bene lo stesso.

[4] Nel testo originale, un gioco di parole assolutamente intraducibile alla lettera: il tizio si è gelegen (“steso, sdraiato”) in vasca per fare il bagno, ma non c'è nessuna Gelegenheit (“occasione, opportunità”) per farlo. Però Badegelegenheit vale anche “apparecchiatura da bagno” (e, attualmente, più che altro “stabilimento balneare”).

[5] Nell'originale è "ho visto".

[6] Nel testo originale che “ora si devono portare solo tre baveri”, ma “Kragen” vale anche “colletto” e, per esteso, “collo”. In pratica, una giacca deve servire per tre colli, tre persone. Poi si continua con i doppi sensi di “Kragen”: propriamente, “es geht uns an den Kragen” è un modo di dire che significa: “per noi sta arrivando la resa dei conti”. M'è toccato, qui, un po' arrangiàmmi alla bell'e meglio.

[7] Si tenga presente che “abknöpfen” vuol dire, oltre che “sbottonare, disfare”, anche “scucire soldi”.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org