Language   

Ich wund’re mir über gar nichts mehr

Otto Reutter
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – MOI, JE NE M’ÉTONNE PLUS DE RIEN – Marco V...
ICH WUND’RE MIR ÜBER GAR NICHTS MEHRMOI, JE NE M’ÉTONNE PLUS DE RIEN
  
An der Haltestelle steh’ ich oft da,À l’arrêt du bus, je suis souvent là,
Da wart’ ich oft stundenlang auf die A.J’attends souvent des heures pour le A.
Sie kommt nicht so, wie sie kommen soll —Au moment prévu, il n’arrive pas.
Und wenn eine kommt, dann ist sie voll.Et quand il en vient un, alors il est plein.
Und grad’, die ich nicht brauch’, die ist leer,Et vide celui dont je n’ai pas besoin.
Ich wund’re mir über gar nichts mehr.Moi, je ne m’étonne plus de rien.
  
Ich esse den Käse — auch wenn er nichts wert—Même s’il ne vaut rien, je mange le fromage.
Ich esse die Wurst mitsamt dem Pferd.Je mange la saucisse de cheval et même, le saucisson.
Die Sandtorte ess’ ich mitsamt dem Sand,Pour la patrie, je me mets volontiers à table,
Immer rein in den Magen fürs Vaterland.Je mange le gâteau de sable avec le sable
Und schmeckt auch die Marmelande wie Teer,Et je goûte la marmelade au goût de goudron,
Ich wund’re mir über gar nichts mehr.Moi, je ne m’étonne plus de rien.
  
Noch kurz vor dem Kriege sah ich ’nen Mann,J’ai vu un homme avant la guerre,
Der hatte zerrissene Stiefel an,Qui portait des bottes déchirées,
Im ersten Kriegsjahr, da war’n sie besohlt,La première année, il les a ressemelées,
Im zweiten, da hat er schon neue geholt.La seconde, il en avait une nouvelle paire.
Im dritten, da war er schon Millionär —À la troisième, il était déjà millionnaire.
Ich wund’re mir über gar nichts mehr.Moi, je ne m’étonne plus de rien.
  
Um acht kauft’ ich Seife, das Stück acht Mark,À huit heures, j’achète du savon, huit marks pièce,
Um neun kost’ sie neune, der Preis war stark —À neuf heures, neuf marks, le prix monte.
Um zehn kost’ sie zehne, der hatte noch Glück,À dix heures, dix marks, ça va encore,
Um elfe kost’ elfe dasselbe Stück.À onze, onze marks, la même pièce.
Um zwölfe, da war der Preis noch höh'r,À douze, douze marks, le prix monte encore.
Ich wund’re mir über gar nichts mehr.Moi, je ne m’étonne plus de rien.
  
Fünfundzwanzig Pfennig kost’ erst der Kaffee.D’abord, vingt-cinq pfennigs le café.
Dann dreißig, da war die Milch passé,Puis trente, et le lait s’est éclipsé,
Dann fünfunddreißig, der Zucker war hin,Puis trente-cinq, et le sucre est perdu,
Dann vierzig, ’s ist keine Zichorie drin.À quarante, la chicorée est pour moitié,
Jetzt fünfzig, sie geb’n auch kein’n Kaffee her,À cinquante, le café a disparu.
Ich wund’re mir über gar nichts mehr.Moi, je ne m’étonne plus de rien.
  
Ich bin im Bade gelegen heut’,Aujourd’hui, j’ai pris un bain
Und hatt’ keine Badegelegenheit.Et je n’ai pas l’habitude du bain.
Ich drehte beinahe den Hahn entzwei,Je tourne le robinet complètement,
Es kam aber leider nichts raus dabei.Il n’en sort rien, malheureusement.
Warm Wasser zu kriegen, das fällt jetzt schwer —C’est dur d’avoir de l’eau chaude, maintenant.
Ich wund’re mir über gar nichts mehr.Moi, je ne m’étonne plus de rien.
  
Ich hab überall jetzt ein Schild geseh’n :J’ai vu partout un avis :
„Sammelt Obstkerne“ sah ich geschrieben steh’n.« Collecte de noyaux de fruits ».
Da dachte ich mir, als das Schild ich sah:Je l’ai lu, puis, je me suis dit :
Das Obst, das fehlt — und wenn’s Obst nicht da,Comme il n’y a pas de fruits et pas de noyau, sans fruit,
Da fällt auch das Kernesammeln schwer,Cette collecte est impossible dans ce pays.
Ich wund’re mir über gar nichts mehr.Moi, je ne m’étonne plus de rien.
  
Die Anzüge macht man jetzt aus Papier.On fait maintenant les costumes en papier.
Da bin ich eigentlich nicht dafür.Moi, je n’aime pas ça pour m’habiller.
Aus Pappe, das laß ich gefallen mir —En carton, ça pourrait encore aller,
Doch manche, die nehmen auch Löschpapier.Mais le papier buvard, quel malheur !
Und wenn’s dann mal regnet, dann gibt’s Malheur,Quand il pleut, c’est une horreur.
Ich wund’re mir über gar nichts mehr.Moi, je ne m’étonne plus de rien.
  
Mal schreibt die Zeitung: Der Friede ist nah’ —Le journal écrit : « La paix est pour demain ».
Dann schreiben sie : Er ist noch nicht da.Puis il écrit : « C’est pas encore maintenant. » :
Dann schreiben sie wieder: Jetzt ist’s so weit.Puis il écrit à nouveau : « Elle est encore loin ! »
Dann schreiben sie wieder: Es hat noch Zeit.Puis il écrit à nouveau : « Il faut encore du temps. »
So schreiben sie hin — so schreiben sie her,Il écrit ceci après – ils écrivaient cela avant.
Ich wund’re mir über gar nichts mehr.Moi, je ne m’étonne plus de rien.
  
Drei Kragen darf man nur tragen jetzt.On n’a plus que trois faux-cols,
Es geht uns direkt an den Kragen jetzt.Et même, on ne met plus de cols,
Und auch die Manschetten werden knapp —Et les manchettes aussi se réduisent.
Bald knöpft man uns die Krawatten ab.Bientôt, on va défaire nos cravates.
Bald laufen wir fröhlich im Hemd umher,Bientôt, se promènera en chemise,
Ich wund’re mir über gar nichts mehr.Moi, je ne m’étonne plus de rien.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org