Language   

علَى هَذِهِ الأَرْض

Shadia Mansour / شادية منصور
Back to the song page with all the versions


OriginalСрпски превод / الترجمة الصربية / Traduzione serba / Serbian translati...
علَى هَذِهِ الأَرْض

علَى هَذِهِ الأَرْض [1]

على هذه الأرض ما يستحق الحياة: تردد إبريل، رائحة الخبزِ
في الفجر، آراء امرأة في الرجال، كتابات أسخيليوس ، أول
الحب، عشب على حجرٍ، أمهاتٌ تقفن على خيط ناي، وخوف
الغزاة من الذكرياتْ.

على هذه الأرض ما يستحق الحياةْ: نهايةُ أيلولَ، سيّدةٌ تترُكُ
الأربعين بكامل مشمشها، ساعة الشمس في السجن، غيمٌ يُقلّدُ
سِرباً من الكائنات، هتافاتُ شعب لمن يصعدون إلى حتفهم
باسمين، وخوفُ الطغاة من الأغنياتْ.

على هذه الأرض ما يستحقّ الحياةْ: على هذه الأرض سيدةُ
الأرض، أم البدايات أم النهايات. كانت تسمى فلسطين. صارتْ
تسمى فلسطين. سيدتي: أستحق، لأنك سيدتي، أستحق الحياة
НА ОВОЈ ЗЕМЉИ [1]

На овој земљи има због чега вреди живети:
Колебање априла
У зору мирис хлеба
Женска мишљења о мушкарцима
Есхилова дела
Зачетак љубави
Трава на камену
Мајке које живе на нити свирале
И страх освајача од сећања
На овој земљи има због чега вреди живети:
Последњи дани септембра
Дама која напушта четрдесете пуних кајсија
Сат сунца у тамници
Облак који имитира јато живих бића
Овације народа онима што у смрт одлазе с осмехом
И страх тиранина од песама
На овој земљи има због чега вреди живети:
На овој земљи је госпођа земље
Мајка свих почетака
Мајка свих свршетака
Звали су је Палестина
Названа је Палестина
Госпођо моја: вреди ми
Јер си моја госпођа
Вреди ми да живим!
[1] ʿalā haḏihi alʾarḍ

ʿalā haḏh alʾarḍ mā yastḥq alḥayā: tardd ʾibrīl, rāʾiḥa alḳabzi
fī alfajr, ʾārāʾ amraʾa fī arrajāl, katābāt ʾasḳīlyūs , ʾawl
alḥab, ʿašb ʿalā ḥajrin, ʾamhātun taqfn ʿalā ḳayṭ nāy, waḳūf
alġazā

ʿalā haḏh alʾarḍ mā yastḥq alḥayāt: nahāyatu ʾaylūla, sayydatun tatruku
alʾarbʿīn bakāml mašmšhā, sāʿa aššams fī assajn, ġaymun yuqlladu
sirban man alkāʾināt, hatāfātu šaʿb lamn yaṣʿdūn ʾilā

bāsmīn, waḳūfu aṭṭaġā man alʾaġnyāt.
ʿalā haḏh alʾarḍ mā yastḥqq alḥayāt: ʿalā haḏh alʾarḍ saydatu
alʾarḍ, ʾam albadāyāt ʾam annahāyāt. kānt tasmā falsṭīn. ṣārt
tasmā falsṭīn. saydtī: ʾa
[1] In latinica

NA OVOJ ZEMLJI

Na ovoj zemlji ima zbog čega vredi živeti:
Kolebanje aprila
U zoru miris hleba
Ženska mišljenja o muškarcima
Eshilova dela
Začetak ljubavi
Trava na kamenu
Majke koje žive na niti svirale
I strah osvajača od sećanja
Na ovoj zemlji ima zbog čega vredi živeti:
Poslednji dani septembra
Dama koja napušta četrdesete punih kajsija
Sat sunca u tamnici
Oblak koji imitira jato živih bića
Ovacije naroda onima što u smrt odlaze s osmehom
I strah tiranina od pesama
Na ovoj zemlji ima zbog čega vredi živeti:
Na ovoj zemlji je gospođa zemlje
Majka svih početaka
Majka svih svršetaka
Zvali su je Palestina
Nazvana je Palestina
Gospođo moja: vredi mi
J̌er si moja gospođa
Vredi mi da živim!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org