Lingua   

علَى هَذِهِ الأَرْض

Shadia Mansour / شادية منصور
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraducción española / الترجمة الاسبانية / Traduzione italiana / Spanis...
علَى هَذِهِ الأَرْض

علَى هَذِهِ الأَرْض [1]

على هذه الأرض ما يستحق الحياة: تردد إبريل، رائحة الخبزِ
في الفجر، آراء امرأة في الرجال، كتابات أسخيليوس ، أول
الحب، عشب على حجرٍ، أمهاتٌ تقفن على خيط ناي، وخوف
الغزاة من الذكرياتْ.

على هذه الأرض ما يستحق الحياةْ: نهايةُ أيلولَ، سيّدةٌ تترُكُ
الأربعين بكامل مشمشها، ساعة الشمس في السجن، غيمٌ يُقلّدُ
سِرباً من الكائنات، هتافاتُ شعب لمن يصعدون إلى حتفهم
باسمين، وخوفُ الطغاة من الأغنياتْ.

على هذه الأرض ما يستحقّ الحياةْ: على هذه الأرض سيدةُ
الأرض، أم البدايات أم النهايات. كانت تسمى فلسطين. صارتْ
تسمى فلسطين. سيدتي: أستحق، لأنك سيدتي، أستحق الحياة
SOBRE ESTA TIERRA

Sobre esta tierra hay algo que merece vivir: la indecisión de abril, el olor del pan
al alba, las opiniones de una mujer sobre los hombres, los escritos de Esquilo, las primicias del amor, la hierba
sobre las piedras, las madres erguidas sobre un hilo de flauta y el miedo que los recuerdos inspiran a los invasores.

Sobre esta tierra hay algo que merece vivir: el fin de septiembre, una dama que entra,
con toda su lozanía, en la cuarentena, la hora del sol en la cárcel, una nube que imita un grupo de
seres, las aclamaciones de un pueblo a quienes ascienden a la muerte sonriendo y el miedo que las canciones
inspiran a los tiranos.

Sobre esta tierra hay algo que merece vivir: sobre esta tierra está la señora de
la tierra, la madre de los comienzos, la madre de los finales. Se llamaba Palestina. Se sigue llamando
Palestina. Señora: yo merezco, porque tú eres mi dama, yo merezco vivir.
[1] ʿalā haḏihi alʾarḍ

ʿalā haḏh alʾarḍ mā yastḥq alḥayā: tardd ʾibrīl, rāʾiḥa alḳabzi
fī alfajr, ʾārāʾ amraʾa fī arrajāl, katābāt ʾasḳīlyūs , ʾawl
alḥab, ʿašb ʿalā ḥajrin, ʾamhātun taqfn ʿalā ḳayṭ nāy, waḳūf
alġazā

ʿalā haḏh alʾarḍ mā yastḥq alḥayāt: nahāyatu ʾaylūla, sayydatun tatruku
alʾarbʿīn bakāml mašmšhā, sāʿa aššams fī assajn, ġaymun yuqlladu
sirban man alkāʾināt, hatāfātu šaʿb lamn yaṣʿdūn ʾilā

bāsmīn, waḳūfu aṭṭaġā man alʾaġnyāt.
ʿalā haḏh alʾarḍ mā yastḥqq alḥayāt: ʿalā haḏh alʾarḍ saydatu
alʾarḍ, ʾam albadāyāt ʾam annahāyāt. kānt tasmā falsṭīn. ṣārt
tasmā falsṭīn. saydtī: ʾa


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org