علَى هَذِهِ الأَرْض
Shadia Mansour / شادية منصورTraduction française / الترجمة الفرنسية / Traduzione francese / Fren... | |
ON THIS EARTH | SUR CETTE TERRE |
On this earth what makes life worth living: the hesitance of April, the scent of bread at dawn, an amulet made by a woman for men,Aeschylus’s works the beginnings of love, moss on a stone, the mothers standing on the thinness of a flute and the fear of invaders of memories. | Sur cette terre, il y a ce qui mérite vie: l’ hésitation d'avril, l'odeur du pain à l'aube, les opinions d'une femme sur les hommes, les écrits d'Eschyle, le commencement de l’ amour, l'herbe sur des pierres, des mères debout sur un filet de flûte et la peur qu’inspire le souvenir aux conquérants. |
On this earth what makes life worth living: September’s end,a lady moving beyond her fortieth year without losing any of her grace, a sun clock in a prison,clouds imitating a flock of creatures,chants of a crowd for those meeting their end smiling and the fear of tyrants of the songs. | Sur cette terre, il y a ce qui mérite vie: la fin de septembre, une femme qui sort de la quarantaine, mûre de tous ses abricots, l'heure de soleil en prison, des nuages qui imitent une volée de créatures, les acclamations d’un peuple pour ceux qui montent, souriants, vers leur mort et la peur qu’inspirent les chansons aux tyrans. |
On this earth what makes life worth living: on this earth stands the mistress of the earth mother of beginnings, mother of endings it used to be known as Palestine, it became known as Palestine.My mistress:I deserve, because you’re my mistress,I deserve life. | Sur cette terre, il y a ce qui mérite vie: sur cette terre, se tient la maîtresse de la terre, mère des préludes et des épilogues On l'appelait Palestine .On l'appelle désormais Palestine. Ma Dame je mérite la vie, car tu es ma Dame. |