Lingua   

علَى هَذِهِ الأَرْض

Shadia Mansour / شادية منصور
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduction française / الترجمة الفرنسية / Traduzione francese / Fren...
علَى هَذِهِ الأَرْض

علَى هَذِهِ الأَرْض [1]

على هذه الأرض ما يستحق الحياة: تردد إبريل، رائحة الخبزِ
في الفجر، آراء امرأة في الرجال، كتابات أسخيليوس ، أول
الحب، عشب على حجرٍ، أمهاتٌ تقفن على خيط ناي، وخوف
الغزاة من الذكرياتْ.

على هذه الأرض ما يستحق الحياةْ: نهايةُ أيلولَ، سيّدةٌ تترُكُ
الأربعين بكامل مشمشها، ساعة الشمس في السجن، غيمٌ يُقلّدُ
سِرباً من الكائنات، هتافاتُ شعب لمن يصعدون إلى حتفهم
باسمين، وخوفُ الطغاة من الأغنياتْ.

على هذه الأرض ما يستحقّ الحياةْ: على هذه الأرض سيدةُ
الأرض، أم البدايات أم النهايات. كانت تسمى فلسطين. صارتْ
تسمى فلسطين. سيدتي: أستحق، لأنك سيدتي، أستحق الحياة
SUR CETTE TERRE

Sur cette terre, il y a ce qui mérite vie:
l’ hésitation d'avril,
l'odeur du pain à l'aube,
les opinions d'une femme sur les hommes,
les écrits d'Eschyle,
le commencement de l’ amour, l'herbe sur des pierres,
des mères debout sur un filet de flûte
et la peur qu’inspire le souvenir aux conquérants.

Sur cette terre, il y a ce qui mérite vie:
la fin de septembre,
une femme qui sort de la quarantaine, mûre de tous ses abricots,
l'heure de soleil en prison,
des nuages qui imitent une volée de créatures,
les acclamations d’un peuple pour ceux qui montent, souriants, vers leur mort
et la peur qu’inspirent les chansons aux tyrans.

Sur cette terre, il y a ce qui mérite vie:
sur cette terre, se tient la maîtresse de la terre,
mère des préludes et des épilogues
On l'appelait Palestine .On l'appelle désormais Palestine.
Ma Dame je mérite la vie, car tu es ma Dame.
[1] ʿalā haḏihi alʾarḍ

ʿalā haḏh alʾarḍ mā yastḥq alḥayā: tardd ʾibrīl, rāʾiḥa alḳabzi
fī alfajr, ʾārāʾ amraʾa fī arrajāl, katābāt ʾasḳīlyūs , ʾawl
alḥab, ʿašb ʿalā ḥajrin, ʾamhātun taqfn ʿalā ḳayṭ nāy, waḳūf
alġazā

ʿalā haḏh alʾarḍ mā yastḥq alḥayāt: nahāyatu ʾaylūla, sayydatun tatruku
alʾarbʿīn bakāml mašmšhā, sāʿa aššams fī assajn, ġaymun yuqlladu
sirban man alkāʾināt, hatāfātu šaʿb lamn yaṣʿdūn ʾilā

bāsmīn, waḳūfu aṭṭaġā man alʾaġnyāt.
ʿalā haḏh alʾarḍ mā yastḥqq alḥayāt: ʿalā haḏh alʾarḍ saydatu
alʾarḍ, ʾam albadāyāt ʾam annahāyāt. kānt tasmā falsṭīn. ṣārt
tasmā falsṭīn. saydtī: ʾa


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org