Lingua   

Canto del servo pastore

Fabrizio De André
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduction française / Traduzione francese / French translation ...
I SING OF THE SHEPHERD SERVANTCHANT DU BERGER GARÇON DE FERME
Where the rosemary blooms
there’s a dark fountain
where my destiny walks.
There’s a thread of fear.
What is the way?
No one taught it to me.
What is my true name?
I still don’t know.
Là où fleurit le romarin il y a une fontaine obscure
là où marche mon destin il y a un brin de peur
quelle est la direction personne ne me l'a appris
quel est mon vrai nom je ne le sais toujours pas.
When the moon loses the wool
and the sparrow the road,
when every angel is chained up
and every dog is barking,
take your sadness in hand
and blow it into the river,
dress your pain with leaves
and cover it with feathers.
Quand la lune perd sa laine et le moineau sa route
quand tous les anges sont enchaînés et que tous les chiens aboient
prends ta tristesse en main et souffle-la dans le fleuve
habille ta douleur de feuilles et couvre-la de plumes.
Upon every rockrose shrub from here to the sea
there's a bit of my hair,
upon every cork tree
the pattern of all my knives.
The love of houses,
a love dressed in white -
I never did know it
and never did betray it.
Sur chaque ciste d'ici à la mer il y a un peu de mes cheveux
sur chaque chêne liège un dessin de tous mes couteaux
l'amour des maisons, l'amour vêtu de blanc
je ne l'ai jamais connu et je ne l'ai jamais trahi.
My father a hawk,
my mother a haystack,
they stand on the hill.
Their eyes, bottomless,
follow my moon,
night after night after night alone,
alone like my fire.
Tuck your head on my heart
and turn it off little by little.
Mon père le faucon, ma mère la meule de paille, sont sur la colline
leurs yeux sans fond suivent ma lune
nuit, nuit, nuit seule, seule comme mon feu
penche la tête sur mon coeur et éteins-le peu à peu.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org