Canto del servo pastore
Fabrizio De AndréEnglish translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise... | |
CJANT DAL PASTOR | I SING OF THE SHEPHERD SERVANT |
Là cal floris il rosmarin a è une fontane scure, là cal cjamine li gno distin a'nd'è un fil di pore, dulà ise la strade, no ma l'àn dite mai, dulà isal il gno ver non, che ancjemò no lu sai. | Where the rosemary blooms there’s a dark fountain where my destiny walks. There’s a thread of fear. What is the way? No one taught it to me. What is my true name? I still don’t know. |
Cuant che la lune a piert la lane, la pasare la strade, cuant che ogni agnul al è peat e duc' i cjans a bàin, cjape la to tristece in man e soflile sul flum, di fuèe vistìs il to dolor, cuviergilu di plumes. | When the moon loses the wool and the sparrow the road, when every angel is chained up and every dog is barking, take your sadness in hand and blow it into the river, dress your pain with leaves and cover it with feathers. |
Su duc' i lens di chi al mar a son cjavei dai miei su duc' i pecs al è un disen, a son curtis dai miei, l'amor in ta las cjases, l'amor di blanc vistut jo no lu ài mai savut e no lu ài mai tradit. | Upon every rockrose shrub from here to the sea there's a bit of my hair, upon every cork tree the pattern of all my knives. The love of houses, a love dressed in white - I never did know it and never did betray it. |
Gno pari al è un falc, me mari une mede, a stan su la culine, e cui lor voi cence font a cjalin la me lune. Gnot, gnot, gnot besole, besole come il gno fuc, pòe sore di me il to ciàf, distudilu planc planc. | My father a hawk, my mother a haystack, they stand on the hill. Their eyes, bottomless, follow my moon, night after night after night alone, alone like my fire. Tuck your head on my heart and turn it off little by little. |