البنت الشلبية
Assi Rahbani / عاصي الرحبانيOriginale | Traduzione italiana/ الترجمة الإيطالية / Italian translation / T... |
البنت الشلبية [1] البنت الشلبية عيونا لوزية بحبك من قلبي ياقلبي انتي عينيا بحبك من قلبي ياقلبي انتي عينيا حد القناطر محبوبي ناطر كسر الخواطر ياولفي ماهان عليا كسر الخواطر ياولفي ماهان عليا بتطل بتلوح و القلب مجروح و أيام عالبال بتعن و تروح و أيام عالبال بتعن و تروح تحت الرمانة حبي حاكاني و سمعني غناني يا عيوني و أتغزل فيا و سمعني غناني يا عيوني و أتغزل فيا بحبك من قلبي ياقلبي انتي عينيا كسر الخواطر ياولفي ماهان عليا و أيام عالبال بتعن و تروح و أيام عالبال بتعن و تروح تحت الرمانة حبي حاكاني و سمعني غناني يا عيوني و أتغزل فيا و سمعني غناني يا عيوني و أتغزل فيا بتطل بتلوح و القلب مجروح و أيام عالبال بتعن و تروح تحت الرمانة حبي حاكاني و سمعني غناني يا عيوني و أتغزل فيا و سمعني غناني يا عيوني و أتغزل فيا | LA RAGAZZA CARINA La ragazza carina ha gli occhi a mandorla Ti amo dal profondo del mio cuore cuore mio, sei gli occhi miei. Ti amo dal profondo del mio cuore cuore mio, sei gli occhi miei… Vicino al ponte aspetta il mio amato Interrompere i tuoi pensieri mio caro, è gravoso per me. Interrompere i tuoi pensieri mio caro, è gravoso per me… Appari e fai un cenno e il cuore è ferito I giorni nella mia mente e i ricordi vanno e vengono I giorni nella mia mente e i ricordi vanno e vengono. Sotto l'albero del melograno il mio amore mi parlava E mi cantava canzoni, oh occhi miei, e mi faceva la corte. E mi cantava canzoni, oh occhi miei, e mi faceva la corte… Ti amo dal profondo del mio cuore cuore mio, sei gli occhi miei… Interrompere i tuoi pensieri mio caro, è gravoso per me… I giorni nella mia mente e i ricordi vanno e vengono I giorni nella mia mente e i ricordi vanno e vengono. Sotto l'albero del melograno [1] il mio amore mi parlava E mi cantava canzoni, oh occhi miei, E mi faceva la corte e mi cantava canzoni, oh occhi miei. Appari e fai un cenno E il cuore è ferito… I giorni nella mia mente E i ricordi vanno e vengono. Sotto l'albero del melograno Il mio amore mi parlava. E mi cantava canzoni, oh occhi miei, e mi faceva la corte… E mi cantava canzoni, oh occhi miei, e mi faceva la corte… |
[1] In tutte le culture semitiche il melograno è simbolo e augurio di prosperità e di fertilità. Nel Cantico dei Cantici l’amata è come un giardino di melograni in cui l’amato scende per accertarsi se è fiorito, metafora dei preliminari del connubio. Per l’Islam sunnita il Corano indica il melograno che con l’uva e il dattero sono doni della terra per l’uomo, chiamato a goderne. Per l’Islam sciita i grani rappresentano le lacrime del Profeta o di Fatima. Per le correnti mistiche dell’Islam, quali il Sufismo, il melograno è simbolo e richiamo della integrazione tra l’uno e il molteplice. [Nota di Riccardo Gullotta] |
Transcription (according to DIN 31635)
albant aššalbya
albant aššalbya
ʿayūnā lawzya
baḥbk man qalbī
yāqlbī antī ʿaynyā
baḥbk man qalbī
yāqlbī antī ʿaynyā
ḥad alqanāṭr
maḥbūbī nāṭr
kasr alḳawāṭr
yāwlfī māhān ʿalyā
kasr alḳawāṭr
yāwlfī māhān ʿalyā
batṭl batlūḥ
wa alqalb majrūḥ
wa ʾayām ʿālbāl
batʿn wa tarūḥ
wa ʾayām ʿālbāl
batʿn wa tarūḥ
taḥt arramāna
ḥabī ḥākānī
wa samʿnī ġanānī yā ʿayūnī
wa ʾatġzl fayā
wa samʿnī ġanānī yā ʿayūnī
wa ʾatġzl fayā
baḥbk man qalbī
yāqlbī antī ʿaynyā
kasr alḳawāṭr
yāwlfī māhān ʿalyā
wa ʾayām ʿālbāl
batʿn wa tarūḥ
wa ʾayām ʿālbāl
batʿn wa tarūḥ
taḥt arramāna
ḥabī ḥākānī
wa samʿnī ġanānī yā ʿayūnī
wa ʾatġzl fayā
wa samʿnī ġanānī yā ʿayūnī
wa ʾatġzl fayā
batṭl batlūḥ
wa alqalb majrūḥ
wa ʾayām ʿālbāl
batʿn wa tarūḥ
taḥt arramāna
ḥabī ḥākānī
wa samʿnī ġanānī yā ʿayūnī
wa ʾatġzl fayā
wa samʿnī ġanānī yā ʿayūnī
wa ʾatġzl fayā