Original | Traduzione italiana tratta da Il Deposito |
LA RUE DE LILAS | LA RUE DE LILAS |
| |
Ce soir je meurs à la guerre | Stasera muoio in guerra |
Aujourd’hui pour moi sonne le glas | Oggi per me suonano le campane |
Mon visage est blanc et mon sang coule à flot | La mia faccia è bianca e il mio sangue scorre |
Sur le trottoir de la rue des Lilas | Sul marciapiede di rue des Lilas |
| |
Ce soir je meurs sous vos bombes | Stasera muoio sotto le vostre bombe |
Pourtant je n’ai rien fait pour ça | Eppure non ho fatto nulla per meritarmelo |
Je ne suis qu’un simple flâneur dans la ville | Sono solo uno sfaccendato in città |
Sur le trottoir de la rue des Lilas | Sul marciapiede di rue des Lilas |
| |
Je vous le dis, je vous le dis, je vous le dis | Ve lo voglio dire |
Que maudite soit la guerre | Che è maledetta sia la guerra |
Maudits les chars, les fusils, les combats | Maledetti i carri armati, i fucili, i combattimenti |
Je m’éteins dans la rue des Lilas | Me ne vado in rue des Lilas |
| |
Plus jamais revoir la dune | Non rivedrò mai più la duna |
Au matin quand s’effacent mes pas | Al mattino quando i miei passi scompaiono |
Jamais plus les cimes et la neige éternelle | Mai più le vette e la neve eterna |
Et l’oiseau bleu brillant de mille éclats | E l'uccello azzurro che brilla di mille riflessi |
| |
Plus jamais revoir la lune | Non rivedrò mai più la luna |
Dans la nuit qui éclaire mes pas | Nella notte che illumina i miei passi |
Jamais plus la mer, les étoiles, les forêts | Mai più il mare, le stelle, le foreste |
Et ce lac bleu perdu au fond des bois | E questo lago blu perso in fondo ai boschi |
| |
Je vous le dis, je vous le dis, je vous le dis | Ve lo voglio dire |
Que maudite soit la guerre | Che è maledetta sia la guerra |
Maudits les chars, les fusils, les combats | Maledetti i carri armati, i fucili, i combattimenti |
Je m’éteins dans la rue des Lilas | Me ne vado in rue des Lilas |
| |
J’aimerais tant revoir mes frères | Vorrei tanto rivedere i miei fratelli |
Mes enfants, mes parents, mes amis | I miei figli, i miei genitori, i miei amici |
Danser le dabkeh pour repousser la mort | Danzare il dabkeh per respingere la morte |
Trinquer l’arak jusqu’au bout de la vie | Bere arak fino alla fine della vita |
| |
Je voudrais une dernière | Vorrei un' ultima canzone |
Chanson pour apaiser la nuit | Per placare la notte |
Pour bercer mon départ jusqu’à l’autre bord | Per cullare la mia partenza per l'altra sponda |
Dire aux faiseurs de mort que l’on survit | Dire ai responsabili della morte che sopravviviamo |
| |
Je vous le dis, je vous le dis, je vous le dis | Ve lo voglio dire |
Que maudite soit la guerre | Che è maledetta sia la guerra |
Maudits les chars, les fusils, les combats | Maledetti i carri armati, i fucili, i combattimenti |
Je m’éteins dans la rue des Lilas | Me ne vado in rue des Lilas |
| |
Car la guerre c’est un massacre | Perché la guerra è un massacro |
De gens qui ne se connaissent pas | Di persone che non si conoscono |
Au profit de gens qui toujours se connaissent | A beneficio di persone che si conoscono da sempre |
Mais qui ne se massacrent pas | Ma che non si massacrano mai tra loro |
| |
Car la guerre c’est un massacre | Perché la guerra è un massacro |
De gens qui ne se connaissent pas | Di persone che non si conoscono |
Au profit de gens qui toujours se connaissent | A beneficio di persone che si conoscono da sempre |
Mais qui ne se massacrent pas | Ma che non si massacrano mai tra loro |
| |
Je vous le dis, je vous le dis, je vous le dis | Ve lo voglio dire |
Que maudite soit la guerre | Che è maledetta sia la guerra |
Maudits les chars, les fusils, les combats | Maledetti i carri armati, i fucili, i combattimenti |
Je m’éteins dans la rue des Lilas | Me ne vado in rue des Lilas |