Lingua   

جواز السفر

Marcel Khalife / مارسيل خليفة
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione siciliana / Sicilian translation / Traduction sicilienne...
PASSAPORTOPASSAPORTU
Non mi hanno saputo riconoscere [1] nell’ombra
che ha scolorato il mio passaporto,
per loro la mia ferita andava bene solo per una mostra
di turisti cui piace fare collezione di scatti.
Nun mi seppiru arricanusciri ccu ddu scuru
c’asciucava lu me culuri nte stu passaportu.
Ppi iddi li me firiti serbivanu comu mostra
ppi turisti c’accucchianu fotografie.
Non mi hanno saputo riconoscere,
ah …non lasciare il mio palmo senza sole,
dato che gli alberi sanno riconoscermi,
tutti i canti della pioggia sanno riconoscermi,
Non lasciatemi addosso il pallore della luna!
Nun mi seppiru arricanusciri.
Ah, nun mi lassati ccu li parmi di li manu senza lu suli
pirchì l’arbuli mi ponu arricanusciri
tutti li scrusci d’acqua ca chiovi mi ponu arricanusciri,
nun mi lassati sculurutu comu la luna.
Tutti gli uccelli che hanno seguito il mio palmo
sino all’uscio del lontano aeroporto
tutti i campi di grano
tutte le prigioni
tutte le tombe imbiancate
tutti i confini
tutti i fazzoletti al vento
tutto era con me,
ma loro li hanno fatto cadere [2] dal mio passaporto.
Tutti l’aceddi ch’ accumpagnaru li parmi di sti manu
nsina davanti all’aeroportu
tutti li campi di frummentu
tutti li carciri
tutti li tombi bianchizzi
tutti li cunfini
tutti li fazzuletti a sbintuliari
tutti l’occhi,
tutti stavanu ccu mia;
nenti: iddi li ficiru sciddicari tutti da lu me passaportu.
Deprivato del mio nome e della mia identità ?
In una terra che ho cresciuto con le mie stesse mani ?
Oggi Giobbe grida al cospetto [3] del cielo :
Non fare di me un esempio ancora una volta !
Mi luvassivu lu me nomu e la me pirsuna ?
Nte na terra c’aiu civatu ccu sti manu ?
Oggi Giobbi grida forti ammenzu lu celu:
nun faciti n’esempiu ccu mia n’autra vota.
Oh! Signori, Profeti,
non chiedete agli alberi come si chiamano!
Non chiedete alle valli il nome della loro madre !
Dalla mia fronte prorompe la lama di luce
dalla mia mano sgorga acqua di fiume.
Oh, Voscenza, Prufeti,
nun ci spiati all’arbuli comu si chiamanu
nun ci spiati a li vadduna di quali matri su figghi
Di la me frunti nesci na lama di luci
e di li me manu scurri acqua di sciumi.
I cuori di tutte le persone : ecco la mia nazionalità.
Metti giù il mio passaporto.
Li cori di tutta la genti : chissi sunu la me persuna.
E allura, tinitivillu strittu ssa minchia di passaportu.
[1] Nel testo originale: يعر – yaʿr : sapere, essere consapevole, con una connotazione di valutazione (stessa radice di سـَعّـَر - saʿʿar : prezzo).
E’ l’angoscia dominante per i Palestinesi, quello dell’identità prima ignorata, poi denigrata, poi violentata.

[2] Nel testo originale: سـَقطـَة - saqṭa : lasciar cadere. E’ un altro tema dominante , un senso fatalistico della vita, spesso presente nella cultura araba sin dalle origini. Anche nell’ultimo verso non si legge la protesta ma la rassegnazione.

[3] Nel testo originale: ملء السماء - malʾ assamāʾ: letteralmente “riempie il cielo”


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org