Lingua   

Οι Ηπειρώτισσες

Giorgos Katsaros / Γιώργος Κατσαρός
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – LES ÉPIROTES – Marco Valdo M.I. – 2019
ΟΙ ΗΠΕΙΡΏΤΙΣΣΕΣLES ÉPIROTES
  
Γυναίκες ΗπειρώτισσεςLes femmes d’Épire
μέσα στο χιόνι πάνεVont dans la neige
κι οβίδες κουβαλάνεEt portent des grenades.
θεέ μου τι τις πότισεςMon dieu, comme tu les as trempées
και δεν αγκομαχάνεEt elles ne sont pas inquiètes.
  
Γυναίκες ΗπειρώτισσεςLes Femmes d’Épire,
ξαφνιάσματα της φύσηςMerveilles de la nature.
εχθρέ γιατί δε ρώτησεςEnnemi, pourquoi n’as-tu pas demandé
ποιον πας να κατακτήσειςQui vous alliez occuper ?
Γιαννιώτισσες [1] Σουλιώτισσες [2]Femmes de Ioannina, femmes de Souli,
ξαφνιάσματα της φύσηςMerveilles de la nature.
εχθρέ γιατί δε ρώτησεςEnnemi, pourquoi n’as-tu pas demandé
ποιον πας να κατακτήσειςQui vous alliez occuper ?
  
Γυναίκες απ’ τα σύνοραFemmes des confins,
κόρες γριές κυράδεςFilles, âgées, mariées,
φωτιά μες τους βοριάδεςFlammes dans les vents du nord,
εσείς θα είστε σίγουραVous serez les remparts,
της λευτεριάς μανάδεςLes mères de la liberté.
  
Γυναίκες ΗπειρώτισσεςLes Femmes d’Épire,
ξαφνιάσματα της φύσηςMerveilles de la nature.
εχθρέ γιατί δε ρώτησεςEnnemi, pourquoi n’as-tu pas demandé
ποιον πας να κατακτήσειςQui vous alliez occuper ?
Γιαννιώτισσες ΣουλιώτισσεςFemmes de Ioannina, femmes de Souli,
ξαφνιάσματα της φύσηςMerveilles de la nature.
εχθρέ γιατί δε ρώτησεςEnnemi, pourquoi n’as-tu pas demandé
ποιον πας να κατακτήσειςQui vous alliez occuper ?
[1] Le donne di Ioannina combatterono con coraggio nella battaglia di Bizani nel 1913 contro gli Ottomani

[2] Si riferisce all’eroismo delle donne di Souli che si suicidarono in massa gettandosi dal monte Zalongo per non essere ridotte in schiavitù dagli Ottomani nel 1803

[Note di Riccardo Gullotta]


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org