Fenario
Richard ShindellOriginal | Versione italiana di Riccardo Venturi |
FENARIO | FENARIO |
True my love, but cold the wind | Vero è il mio amore, ma freddo il vento |
That howls against the cabin door | Che ulula contro la porta della capanna |
Sweet the night, but cruel the day | Dolce è la notte, ma crudele il giorno |
That comes to take my love away | Che arriva a portarmi via il mio amore |
The fire-light now flickering down | Il focolare che or si spegne baluginando |
Across the room, the sickle moon | Per la stanza, la falce di luna che getta |
Casting slim and faint reprieve | Una tenue e evenescente sospensione del tempo |
Upon my love, still fast asleep | Sul mio amore, che ancora dorme profondamente |
Darkness, darkness bind him to me | Tenebre, tenebre, legatelo a me, |
Hide him in your velvet cloak | Nascondetelo nel vostro manto di velluto, |
Come the dawn he’ll rise and go | Ché, giunta l’alba, s’alzerà e andrà |
A-marching to Fenario | A marciare per Fenario |
Brave my love, but false the King | Coraggioso è il mio amore, ma falso il Re |
False his wars, and false his dawn | False le sue guerre, e falsa la sua alba |
Damn the gray that gains the sky | Sia maledetto il grigiore che s’impadronisce del cielo, |
Damn the sun, the King’s cold eye | Maledetto il sole e il freddo occhio del Re |
Darkness, darkness bind him to me | Tenebre, tenebre, legatelo a me, |
Hide him in your velvet cloak | Nascondetelo nel vostro manto di velluto, |
Come the dawn he’ll rise and go | Ché, giunta l’alba, s’alzerà e andrà |
A-marching to Fenario | A marciare per Fenario |
Stay, O sweet, and do not rise* | Rimani, amore mio, e non ti alzare, |
The light that shines comes from thine eyes | La luce che splende viene dai tuoi occhi |
The day breaks not, it is my heart | Il giorno non si leva, ma si spezza il mio cuore* |
Because that you and I must part | Perché tu ed io dobbiamo separarci |
Darkness, darkness bind him to me | Tenebre, tenebre, legatelo a me, |
Hide him in your velvet cloak | Nascondetelo nel vostro manto di velluto, |
Come the dawn he’ll rise and go | Ché, giunta l’alba, s’alzerà e andrà |
A-marching to Fenario | A marciare per Fenario. |
NOTA alla traduzione * Nel testo di John Donne, un gioco di parole intraducibile (e di grande effetto poetico) tra The day breaks not "il giorno non si leva, non fa giorno" (cfr. break of day, daybreak, e il tedesco Tages-anbruch) e il senso proprio di break ("spezzare, -si, rompere, -si"), qui del cuore. |
* Verse from Break of Day by John Donne
* Strofa proveniente da Break of Day ("Al far del giorno") di John Donne.