| Deutsche Übersetzung/ Μετέφρασε στα γερμανικά / Traduzione tedesca/... |
SINDBAD LE MARIN | SINDBAD, DER SEEFAHRER |
| |
Par le bec d'ivoire de mon narguilé | Im Schlauch meiner Wasserpfeife aus Elfenbein |
ils vont et viennent des galères | kommen und gehen Galeeren |
les équipages donnent l'assaut | Schiffsjungen machen Sturmangriffe |
et les pirates avalent du vin | und die Piraten besaufen sich |
dans la taverne du port. | in der Kneipe am Hafen. |
| |
Mer, mer amère | Meer, bitteres Meer, |
pourquoi devrais-je t'aimer? | warum sollte ich dich lieben ? |
| |
Des Sarrasins et Vénitiens | Sarazenen und Venezianer |
me capturent et me lient à l'arbre | packen und binden mich an den Masten |
moi en personne, le capitaine Jean | mich, den Kapitän Jannis |
le vaillant , le rebelle, | den Helden, den Rebellen |
le puissant marin. | den Riesenkerl des Meeres. |
| |
Mer, mer amère | Meer, bitteres Meer, |
pourquoi devrais-je t'aimer? | warum sollte ich dich lieben ? |
| |
Et là dans le feu de l'abattoir | Und dort, im Brennpunkt des Gemetzels |
Je mords les cordes pour les desserrer | beiße ich in die Schnüre und löse sie |
et par St Constantin | also doch, beim Heiligen Konstantin |
Je les jette tous dans le feu | werfe ich sie alle ins Gefängnis |
les mains attachées au dos. | die Hände auf den Rücken gebunden. |
| |
Mer, mer amère | Meer, bitteres Meer, |
comment puis-je ne pas t'aimer? | wie sollte ich dich nicht lieben? |