Language   

Σεβάχ O Θαλασσινός

Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος
Back to the song page with all the versions


OriginalDeutsche Übersetzung/ Μετέφρασε στα γερμανικά / Traduzione tedesca/...
ΣΕΒΆΧ O ΘΑΛΑΣΣΙΝΌΣSINDBAD, DER SEEFAHRER
  
Στο φιλντισένιο μου μαρκούτσιIm Schlauch meiner Wasserpfeife aus Elfenbein
γαλέρες έρχονται και πάνεkommen und gehen Galeeren
ρεσάλτα κάνουνε οι μούτσοιSchiffsjungen machen Sturmangriffe
κι οι πειρατές μεθοκοπανεund die Piraten besaufen sich
στο καπηλειό το λιμανίσιοin der Kneipe am Hafen.
  
Θάλασσα πικροθάλασσαMeer, bitteres Meer,
γιατί να σ’ αγαπήσωwarum sollte ich dich lieben ?
  
Σαρακηνοί και ΒενετσάνοιSarazenen und Venezianer
πιάνουν και δένουν στο κατάρτιpacken und binden mich an den Masten
ελόγου μου τον καπετάν Γιάννηmich, den Kapitän Jannis
το παλληκάρι τον αντάρτηden Helden, den Rebellen
τον άντρακλα τον πελαγίσιοden Riesenkerl des Meeres.
  
Θάλασσα πικροθάλασσαMeer, bitteres Meer,
γιατί να σ’ αγαπήσωwarum sollte ich dich lieben ?
  
Κι εκεί στου μακελειού την άψηUnd dort, im Brennpunkt des Gemetzels
δαγκώνω τα σχοινιά τα λύνωbeiße ich in die Schnüre und löse sie
και μα τον Άγιο Κωνσταντίνοalso doch, beim Heiligen Konstantin
όλους τους ρίχνω μες στη χάψηwerfe ich sie alle ins Gefängnis
δεμένους με τα χέρια πίσωdie Hände auf den Rücken gebunden.
  
Θάλασσα πικροθάλασσαMeer, bitteres Meer,
πώς να μη σ’ αγαπήσω;wie sollte ich dich nicht lieben?


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org