Σεβάχ O Θαλασσινός
Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος
Loading...
Original | Deutsche Übersetzung/ Μετέφρασε στα γερμανικά / Traduzione tedesca/... |
ΣΕΒΆΧ O ΘΑΛΑΣΣΙΝΌΣ | SINDBAD, DER SEEFAHRER |
| |
Στο φιλντισένιο μου μαρκούτσι | Im Schlauch meiner Wasserpfeife aus Elfenbein |
γαλέρες έρχονται και πάνε | kommen und gehen Galeeren |
ρεσάλτα κάνουνε οι μούτσοι | Schiffsjungen machen Sturmangriffe |
κι οι πειρατές μεθοκοπανε | und die Piraten besaufen sich |
στο καπηλειό το λιμανίσιο | in der Kneipe am Hafen. |
| |
Θάλασσα πικροθάλασσα | Meer, bitteres Meer, |
γιατί να σ’ αγαπήσω | warum sollte ich dich lieben ? |
| |
Σαρακηνοί και Βενετσάνοι | Sarazenen und Venezianer |
πιάνουν και δένουν στο κατάρτι | packen und binden mich an den Masten |
ελόγου μου τον καπετάν Γιάννη | mich, den Kapitän Jannis |
το παλληκάρι τον αντάρτη | den Helden, den Rebellen |
τον άντρακλα τον πελαγίσιο | den Riesenkerl des Meeres. |
| |
Θάλασσα πικροθάλασσα | Meer, bitteres Meer, |
γιατί να σ’ αγαπήσω | warum sollte ich dich lieben ? |
| |
Κι εκεί στου μακελειού την άψη | Und dort, im Brennpunkt des Gemetzels |
δαγκώνω τα σχοινιά τα λύνω | beiße ich in die Schnüre und löse sie |
και μα τον Άγιο Κωνσταντίνο | also doch, beim Heiligen Konstantin |
όλους τους ρίχνω μες στη χάψη | werfe ich sie alle ins Gefängnis |
δεμένους με τα χέρια πίσω | die Hände auf den Rücken gebunden. |
| |
Θάλασσα πικροθάλασσα | Meer, bitteres Meer, |
πώς να μη σ’ αγαπήσω; | wie sollte ich dich nicht lieben? |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.