Originale | Traduzione di Flavio Poltronieri |
BALLADE DES TROIS ROIS | BALLATA DEI TRE RE |
| |
Trois rois sont passés sur la route | Tre Re sono passati sulla strada |
Trois lunes les accompagnaient | Tre lune li accompagnavano |
Trois rois sont passés sur la route | Tre Re sono passati per la strada |
Le bleu du ciel était violet (bis) | Il blu del cielo era violetto |
| |
Ils ont disparu dans les arbres | Sono spariti tra gli alberi |
Trois feuilles les accompagnaient | Tre foglie li accompagnavano |
Ils ont disparu dans les arbres | Sono spariti tra gli alberi |
Aux sons des cors et des cornets (bis) | Al suono di corni e di cornette |
| |
Ils se sont perdus dans la mer | Si sono persi nel mare |
Trois rois très beaux sont annoncés | Tre re molto belli sono annunciati |
Ils se sont perdus dans la mer | Si sono persi nel mare |
Annoncés à Sa Majesté (bis) | Annunciati a Sua Maestà |
| |
Que cherchez-vous ici, Messires | Cosa cercate qui, Messeri |
Dans cette cité de soleil? | In questa città del sole? |
Que cherchez-vous ici, Messires | Cosa cercate qui, Messeri |
Que océan ni vagues n'effrayent? (bis) | Che oceani e onde non spaventarono? |
| |
Cherchons, Seigneur la vérité | Cerchiamo, Signore la verità |
De l'homme et de sa destinée | Dell'uomo e del suo destino |
Cherchons seigneur la vérité | Cerchiamo, Signore la verità |
Nous l'avons cherché chez les fées (bis) | L'abbiamo cercata dalle fate |
| |
Nous l'avons cherché chez les elfes | L'abbiamo cercata dagli elfi |
Au corps si beau, aux yeux si purs | Dai corpi così belli, dagli occhi così puri |
Nous l'avons cherché chez les elfes | L'abbiamo cercata dagli elfi |
Elles nous ont ri à la figure (bis) | Ci hanno riso in faccia |
| |
Chez les nains nous mena la quête | Dai nani ci ha portato la ricerca |
Ils danse en rond sous les sapins | Danzavano in cerchio sotto gli abeti |
Chez les nains nous mena la quête | Dai nani ci ha portato la ricerca |
Ils n'ont montrés que du dédain (bis) | Ci hanno mostrato solo disprezzo |
| |
Après de terribles épreuves | Dopo terribili prove |
Au pays des serpents qui muent | Nel paese dei serpenti che si trasformano |
Après de terribles épreuves | Dopo terribili prove |
Les géants nous avons vaincu (bis) | Abbiamo sconfitto i giganti |
| |
Nous avons mangé leurs viscères | Abbiamo mangiato le loro viscere |
Comme il est dit dans le bréviaire | Com'era scritto nel breviario |
Nous avons mangé leurs viscères | Abbiamo mangiato le loro viscere |
Aucun de nous n'a vu plus clair (bis) | Nessuno di noi ha più visto chiaro |
| |
Au seuil de la désespérance | Sulla soglia della disperazione |
Nous avons songé, Majesté | Abbiamo pensato, Maestà |
Au seuil de la désespérance | Sulla soglia della disperazione |
Que Vous pourriez nous diriger (bis) | Che Voi poteste guidarci |
| |
Le Roi fit venir une forge | Il Re fece venire una fucina |
L'enclume avec le forgeron | Un'incudine con un fabbro |
Le Roi fit venir une forge | Il Re fece venire una fucina |
Et lui parla front contre front (bis) | E gli parlò viso a viso |
| |
L' homme a forgé une journée | L'uomo forgiò per un giorno |
Etincelles et éclairs volaient | Scintille e lampi volavano |
L' homme a forgé une journée | L'uomo forgiò per un giorno |
Au matin l'œuvre est achevée (bis) | Al mattino l'opera fu terminata |
| |
Trois Rois sont passés sur la route | Tre Re sono passati sulla strada |
Triste et grise était leur allure | Triste ed ebbra era la loro andatura |
Trois Rois sont passés sur la route | Tre Re sono passati sulla strada |
Chacun une clé sans serrure (bis) | Ciascuno con una chiave senza serratura |