Originale | Versione polacca di Marlena Zimna
|
КУПОЛА | ROSYJSKIE KOPUŁY |
| |
Как засмотрится мне нынче, как задышится? | Czego mi w tej trudnej chwili będzie trzeba? |
Воздух крут перед грозой, крут да вязок. | Niczym błoto, wiatr się staje lepki, grząski. |
Что споется мне сегодня, что услышится? | Co usłyszę? Co zobaczę? Co zaśpiewam? |
Птицы вещие поют - да все из сказок. | Ptak baśniowy mi proroczą śpiewa piosnkę. |
| |
Птица Сирин мне радостно скалится - | To ptak Sirin coś radośnie nuci w locie, |
Веселит, зазывает из гнёзд, | Woła do mnie z dalekich swych gniazd. |
А напротив - тоскует-печалится, | To Alkonost ciągle dręczy mnie w tęsknocie, |
Травит душу чудной Алконост. | Mojej duszy struny szarpiąc raz po raz. |
| |
Словно семь заветных струн | Jak tajemny losu znak, |
Зазвенели в свой черёд - | Siedem strun zaczęło grać. |
Это птица Гамаюн | To Gamajun - wieszczy ptak - |
Надежду подаёт! | W nadziei każe trwać! |
| |
В синем небе, колокольнями проколотом, - | Krzyż z dzwonnicy ostrzem złotym przeszył chmury, |
Медный колокол, медный колокол - | I zabrzmiały jak szalone dzwonów chóry, |
То ль возрадовался, то ли осерчал... | Może szał, a może smutek śpiew ich wzmógł... |
Купола в России кроют чистым золотом - | Czystym złotem się w Rosji pokrywa kopuły, |
Чтобы чаще Господь замечал. | Żeby częściej dostrzegał je Bóg. |
| |
Я стою, как перед вечною загадкою, | Oto stoję, niczym przed zagadką wieczną, |
Пред великою да сказочной страною - | Przed ogromnym krajem, jakby z baśni rodem - |
Перед солоно- да горько-кисло-сладкою, | To spowitym śnieżną szatą, to słonecznym, |
Голубою, родниковою, ржаною. | To ubogim, to płynącym mlekiem, miodem. |
| |
Грязью чавкая жирной да ржавою, | I choć koń się zachłysnął i parska, |
Вязнут лошади по стремена, | Uwiązł w błocie, brakuje mu tchu, |
Но влекут меня сонной державою, | Wciąż mnie wlecze przez senne mocarstwo, |
Что раскисла, опухла от сна. | Co nie może się wyrwać ze snu. |
| |
Словно семь богатых лун | Jak przedziwny losu znak, |
На пути моем встаёт - | Lśni księżyców siedmiu blask, |
То мне птица Гамаюн | To Gamajun - wieszczy ptak - |
Надежду подаёт! | Nadzieją karmi nas! |
| |
Душу, сбитую утратами да тратами, | Duszę ranną po tylu utratach i stratach, |
Душу, стертую перекатами, - | Co bliznami obrosła przez lata, |
Если до́ крови лоскут истончал, - | Gdy zrozumiem, że smutek ją zmógł, |
Залатаю золотыми я заплатами - | Zaceruję i nićmi złotymi załatam, |
Чтобы чаще Господь замечал! | Żeby częściej dostrzegał mnie Bóg! |
| |
| |