Original | Version française – TUONS LE CLAIR DE LUNE – Marco Valdo M.I.... |
UCCIDIAMO IL CHIARO DI LUNA | TUONS LE CLAIR DE LUNE |
| |
Come un incanto che non si vuol spezzare | Comme un sort qui ne veut pas se défaire, |
quaggiù la terra si lega al mare | Là-bas, la terre se lie à la mer |
bagliori d'oro, echi del tempo | Éclairs dorés, échos du temps, |
maestosa e fragile magia d'incanto | Fragile magie majestueuse de l’enchantement. |
| |
Camminando tra calli e campielli | En promenade de venelles en placettes, |
si scorgono alti gli antichi vessilli | En haut, on voit les bannières anciennes |
di una città un tempo regina | D’une cité autrefois reine |
che dominava e ora è in rovina | Dominatrice et maintenant, en ruines. |
| |
Come il sangue che lascia la ferita | Comme le sang laisse la blessure vive |
si svuota Venezia che perde la vita | Venise se vide et perd sa vie. |
case e palazzi restano vuoti | Les maisons et les palais restent vides, |
nella riserva solo in pochi | Seuls quelques vivants y vivent |
| |
Tra queste pietre corrose dagli eventi | Parmi ces pierres corrodées par les événements |
di una cultura che vive ormai di stenti | D’une culture qui vit désormais péniblement, |
senza pietà cacciati a spintoni | Pourchassés sans pitié et en traître |
per fare posto ai nuovi padroni | Pour faire place aux nouveaux maîtres. |
| |
Uccidiamo il chiaro di luna | Tuons le clair de lune, |
le gondole placide sulla laguna | Les gondoles placides sur la lagune, |
quest'immagine da cartolina | Cette image de carte postale, |
questa gente messa in vetrina | Ces gens en vedette dans les vitrines. |
| |
Uccidiamo il chiaro di luna | Tuons le clair de lune, |
le gondole placide sulla laguna | Les gondoles placides sur la lagune, |
quest'immagine da cartolina | Cette image de carte postale, |
questa gente messa in vetrina | Ces gens en vedette dans les vitrines, |
| |
Appesi al muro come dei quadri | Tableaux au mur accrochés |
per i turisti che stanno a guardare | Pour les touristes qui viennent regarder |
padroni un tempo dei sette mari | Ces maîtres un temps des sept mers |
venduti al mercato per trenta denari | Vendus pour trente deniers au marché. |
| |
La dignità sol quello ci resta | Seule la dignité nous reste. |
fermiamo le giostre, alziamo la testa | Arrêtons les joutes, relevons la tête ! |
riprendiamoci ponti e canali | Ponts et canaux reprenons ! |
mandiamo a casa le iene e gli squali | Hyènes et requins chez eux renvoyons ! |
| |
Uccidiamo il chiaro di luna | Tuons le clair de lune, |
le gondole placide sulla laguna | Les gondoles placides sur la lagune, |
quest'immagine da cartolina | Cette image de carte postale, |
questa gente messa in vetrina | Ces gens en vedette dans les vitrines. |
| |
Uccidiamo il chiaro di luna | Tuons le clair de lune, |
le gondole placide sulla laguna | Les gondoles placides sur la lagune, |
quest'immagine da cartolina | Cette image de carte postale, |
questa gente messa in vetrina | Ces gens en vedette dans les vitrines. |