| Translated by Tobi Veselich
|
QUAND LES ARMES SE SONT TUES | WHEN THE WEAPONS WERE SILENT |
| |
Il faisait froid dans les Flandres le jour de Noël, | It was cold in Flanders, on Christmas day, |
Après trop de guerres, | After so much war, |
En 1914, à l’hiver du monde, | In the year 1914, winter of the world, |
Quand les armes se sont tues. | When the weapons were silent |
Contre la mort, hors des tranchées | From the trenches [1], opposed to the death, |
Retentit une chanson simple, | sounded a simple song, |
Une « Douce nuit » en plusieurs langues ; | In many languages, "Silent Night" |
Ça ressemblait à un miracle. | created a miracle. |
| |
Quand les armes se sont tues. | When all the weapons were silent, |
Et quand le silence éclata, | and silence broke, |
Un chant des tranchées | a song from the trenches [1] |
Promit la paix. | promised peace, |
Un moment, personne ne voulait plus vaincre ; | for a moment, no more desire for victory, |
Le soldat fut aussi un homme, | the soldiers were also human [2] |
Quand les armes se sont tues. | when the weapons were silent. |
| |
Une mer de bougies au long des tranchées, | A sea of candles along the trenches [1], |
Éclairait la nuit, | Lit the night, |
Et des sentinelles courageuses ont levé la main, | And bold guards, lifting their hands, |
Ont quitté leur poste. | Abandoned their posts, |
Bientôt, ils chantèrent ensemble. | Soon, they sang together, |
Ennemis, soldats, | Enemies, soldiers, |
Par-dessus les tranchées, | Out of the trenches [1], |
Célébraient Noël | Celebrating Christmas, |
Dans la guerre, avec la mort et la boue. | During the war, with death and with dirt |
| |
Quand les armes se sont tues. | When all the weapons were silent, |
Et quand le silence éclata, | and silence broke, |
Un chant des tranchées | a song from the trenches [1] |
Promit la paix. | promised peace, |
Un moment, personne ne voulait plus vaincre ; | for a moment, no more desire for victory, |
Le soldat fut aussi un homme, | the soldiers were also human [2] |
Quand les armes se sont tues. | when the weapons were silent. |
| |
Il y avait tellement d’espoir à ce moment-là, | In the moment, so much hope, |
Il y avait tant de bonheur à ce moment-là. | In the moment, so much luck, |
Le moment était une promesse, | The moment was a promise, |
Mais le chemin repartit en arrière, | but the path led back |
Retour vers les tranchées froides, | Back to cold trenches [1], |
Retour vers la souffrance et la mort. | Back to suffering and death |
Tout espoir s’est éteint | All hope was extinguished, |
À l’aube. | The next morning. |
Quand les armes se sont tues… | When the weapons were silent ... |
| |
| |
[2] Meaning the soldiers were not simply soldiers anymore, but they had their humanity returned.
* https://en.wikipedia.org/wiki/Saltatio_Mortis