Original | Version française – QUAND LES ARMES SE SONT TUES – Marco Vald... |
ALS DIE WAFFEN SCHWIEGEN | QUAND LES ARMES SE SONT TUES |
| |
Es war kalt in Flandern, am Weihnachtstag, | Il faisait froid dans les Flandres le jour de Noël, |
Nach zu vielen Kriegen, | Après trop de guerres, |
Im Jahr 1914, Winter der Welt, | En 1914, à l’hiver du monde, |
Als die Waffen schwiegen. | Quand les armes se sont tues. |
Aus den Schützengräben, gegen den Tod, | Contre la mort, hors des tranchées |
Klang ein einfaches Lied, | Retentit une chanson simple, |
In vielen Sprachen ein "Stille Nacht" | Une « Douce nuit » en plusieurs langues ; |
Das zum Wunder geriet. | Ça ressemblait à un miracle. |
| |
Als die Waffen schwiegen | Quand les armes se sont tues. |
Und Stille ausbrach, | Et quand le silence éclata, |
Ein Lied aus den Gräben | Un chant des tranchées |
Frieden versprach. | Promit la paix. |
Für einen Moment wollt' keiner mehr siegen; | Un moment, personne ne voulait plus vaincre ; |
Der Soldat war auch Mensch, | Le soldat fut aussi un homme, |
Als die Waffen schwiegen. | Quand les armes se sont tues. |
| |
Ein Meer voller Kerzen, längs den Gräben, | Une mer de bougies au long des tranchées, |
Erhellte die Nacht, | Éclairait la nuit, |
Und mutige Posten hoben die Hände, | Et des sentinelles courageuses ont levé la main, |
Verließen die Wacht. | Ont quitté leur poste. |
Bald sangen zusammen | Bientôt, ils chantèrent ensemble. |
Feinde, Soldaten, | Ennemis, soldats, |
Über Gräben hinweg, | Par-dessus les tranchées, |
Feierten Weihnacht | Célébraient Noël |
Im Krieg, mit Tod und mit Dreck. | Dans la guerre, avec la mort et la boue. |
| |
Als die Waffen schwiegen | Quand les armes se sont tues. |
Und Stille ausbrach, | Et quand le silence éclata, |
Ein Lied aus den Gräben | Un chant des tranchées |
Frieden versprach. | Promit la paix. |
Für einen Moment wollt' keiner mehr siegen; | Un moment, personne ne voulait plus vaincre ; |
Der Soldat war auch Mensch, | Le soldat fut aussi un homme, |
Als die Waffen schwiegen. | Quand les armes se sont tues. |
| |
In dem Moment lag so viel Hoffnung, | Il y avait tellement d’espoir à ce moment-là, |
In dem Moment lag so viel Glück. | Il y avait tant de bonheur à ce moment-là. |
Der Moment war ein Versprechen, | Le moment était une promesse, |
Doch der Weg führte zurück, | Mais le chemin repartit en arrière, |
Zurück zu kalten Schützengräben, | Retour vers les tranchées froides, |
Zurück zu Leid und Tod. | Retour vers la souffrance et la mort. |
Jede Hoffnung war erloschen | Tout espoir s’est éteint |
Im Morgenrot. | À l’aube. |
Als die Waffen schwiegen... | Quand les armes se sont tues… |