Lingua   

Sentimental Bourreau

Boby Lapointe
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation...
SENTIMENTAL BOURREAUSENTIMENTAL BOJA
  
Il était une fois,C'era una volta
Un beau petit bourreau,Un bel piccolo boja,
Pas plus grand que trois noixNon più grande di tre noci
Et pas beaucoup plus gros ;E non molto più grosso;
Des hautes et basses œuvresDi giustizia alta e bassa [1]
Était exécuteurEra l'esecutore
Et pour les basses œuvres,E per la giustizia bassa
Était à la hauteur ;Lui era all'altezza ;
N’avait jamais de trêveNon avea mai tregua.
Et jamais de repos,Mai un po' di riposo,
Car en place de Grève,Perché in piazza di Greve [2]
Il faisait son boulot.Il suo lavor facea.
  
Pourtant couper des têtes,Però, mozzare teste
Disait-il, ça m’embête :Diceva lui, mi scoccia :
C’est un truc idiot,È una cosa idiota,
Ça salit mon billot.Mi sporca tutto il ceppo.
Pour nourrir ma vieille mère,Per nutrir la vecchia mamma
Je saigne Paul ou PierreIo scanno Paolo o Piero
D’un geste un peu brutal,D'un fare un po' brutale
Mais sans penser à mal.Ma senza pensar male.
Sentimental bourreau,Sentimental boja,
Aïe, aïe, aïe ! Aïe, aïe, aïe !Porca troja!
  
Un soir de sa fenêtre,Una sera, dalla finestra,
La femme du fossoyeurLa moglie del beccamorti
Héla l’homme de têtesChiamò il beccateste
Et lui ouvrit son cœur.E gli aprì il suo cuore:
Depuis longtemps sevrée"Da lungo ormai privata
De transports amoureux,Di trasporti amorosi [3],
À vous, veux me livrer,Oh, boja vigoroso!,
Ô bourreau vigoureux !A voi voglio donarmi.
Je vous lance une cordeVi lancerò una corda
Du haut de mon balcon,Lassù dal mio balcone,
Grimpez-y, c’est un ordre ;Montate su, è un ordine!
Allons exécution !Su, forza, esecuzione !"
  
Pourtant couper des têtes,Però, mozzare teste
Disait-il, ça m’embête :Diceva lui, mi scoccia :
C’est un truc idiot,È una cosa idiota,
Ça salit mon billot.Mi sporca tutto il ceppo.
Pour nourrir ma vieille mère,Per nutrir la vecchia mamma
Je saigne Paul ou PierreIo scanno Paolo o Piero
D’un geste un peu brutal,D'un fare un po' brutale
Mais sans penser à mal.Ma senza pensar male.
Sentimental bourreau,Sentimental boja,
Aïe, aïe, aïe ! Aïe, aïe, aïe !Porca troja!
  
À partager sa couche,A dividere il suo letto
La belle l’invita ;La bella lo invitò;
En quelques coups de hache,Con qualche colpo d'ascia
Il la lui débita.Lui glielo divise. [4]
L’époux au bruit du brisLo sposo, sentendo il “cràààc”,
Survint un peu inquiet,Arrivò un poco inquieto,
Il partagea le mariE lui divise il marito
Pour garder sa moitié.Per tenersi la sua metà. [5]
Comme la dame inquiètePoiché la dama, inquieta,
Suggérait : « Taillons-nous ! »,Suggeriva: “Tagliamo la corda!”,
Il lui coupa la têteLui le tagliò la testa
Et se trancha le cou.E poi si tagliò il collo. [6]
  
Pourtant couper des têtes,Però, mozzare teste
Disait-il, ça m’embête :Diceva lui, mi scoccia :
C’est un truc idiot,È una cosa idiota,
Ça salit mon billot.Mi sporca tutto il ceppo.
Pour nourrir ma vieille mère,Per nutrir la vecchia mamma
Je saigne Paul ou PierreIo scanno Paolo o Piero
D’un geste un peu brutal,D'un fare un po' brutale
Mais sans penser à mal.Ma senza pensar male.
Sentimental bourreau,Sentimental boja,
Aïe, aïe, aïe ! Aïe, aïe, aïe !Porca troja!
  
Envoi :Congedo:
  
Prince, prenez grand soin,Prence, abbiate gran cura
De la douce Isabeau,Della dolce Isabella,
Qu’elle n’ait oncques besoinChe non abbia mai bisogno
D’un petit bourreau beau.D'un bel piccolo boja.
[1] Così era detto il real carnefice: Exécuteur des hautes et basses œuvres, alla lettera: “Esecutore delle alte e basse opere”. Le “opere alte” erano le impiccagioni, che si svolgevano appunto in alto; quelle basse, erano le decapitazioni sul ceppo con la scure, che appunto si svolgevano in basso.

[2] Come è noto, la Place de Grève, a Parigi, era il luogo deputato alle pubbliche esecuzioni capitali, fin dal Medioevo. Il 25 aprile 1792 vi fu utilizzata per la prima volta la ghigliottina, sul rapinatore Nicolas Jacques Pelletier. Nella traduzione non ho resistito a togliere l'accento e a farla sembrare la “piazza di Greve”, famosa e bella piazza di Greve in Chianti nota anche per una rinomatissima macelleria. Che i grevigiani mi perdonino.

[3] “Transport” può significare anche “funerale”.

[4] “Débiter”, tra i suoi significati, ha quello di “tagliare la legna” per uso domestico.

[5] I doppi sensi di Boby Lapointe sono tanto leggendari quanto intraducibili. “Partager le mari” può significare sia “dividere il marito” (in due), sia “condividere il marito” (ménage à trois!)

[6] “Tailler” e “trancher” significano entrambi “tagliare” in francese, ma non sono perfetti sinonimi: “trancher” è “dare un taglio netto, mozzare”, mentre “tailler” è piuttosto “intagliare, ricavare mediante tagli” ecc. “Taillons-nous!” significa “tagliamo la corda, diamocela a gambe, svigniamocela!”; in francese basta dire così, in italiano si deve -ahimé- specificare ciò che si taglia.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org