Originale | Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation... |
SENTIMENTAL BOURREAU | SENTIMENTAL BOJA |
| |
Il était une fois, | C'era una volta |
Un beau petit bourreau, | Un bel piccolo boja, |
Pas plus grand que trois noix | Non più grande di tre noci |
Et pas beaucoup plus gros ; | E non molto più grosso; |
Des hautes et basses œuvres | Di giustizia alta e bassa [1] |
Était exécuteur | Era l'esecutore |
Et pour les basses œuvres, | E per la giustizia bassa |
Était à la hauteur ; | Lui era all'altezza ; |
N’avait jamais de trêve | Non avea mai tregua. |
Et jamais de repos, | Mai un po' di riposo, |
Car en place de Grève, | Perché in piazza di Greve [2] |
Il faisait son boulot. | Il suo lavor facea. |
| |
Pourtant couper des têtes, | Però, mozzare teste |
Disait-il, ça m’embête : | Diceva lui, mi scoccia : |
C’est un truc idiot, | È una cosa idiota, |
Ça salit mon billot. | Mi sporca tutto il ceppo. |
Pour nourrir ma vieille mère, | Per nutrir la vecchia mamma |
Je saigne Paul ou Pierre | Io scanno Paolo o Piero |
D’un geste un peu brutal, | D'un fare un po' brutale |
Mais sans penser à mal. | Ma senza pensar male. |
Sentimental bourreau, | Sentimental boja, |
Aïe, aïe, aïe ! Aïe, aïe, aïe ! | Porca troja! |
| |
Un soir de sa fenêtre, | Una sera, dalla finestra, |
La femme du fossoyeur | La moglie del beccamorti |
Héla l’homme de têtes | Chiamò il beccateste |
Et lui ouvrit son cœur. | E gli aprì il suo cuore: |
Depuis longtemps sevrée | "Da lungo ormai privata |
De transports amoureux, | Di trasporti amorosi [3], |
À vous, veux me livrer, | Oh, boja vigoroso!, |
Ô bourreau vigoureux ! | A voi voglio donarmi. |
Je vous lance une corde | Vi lancerò una corda |
Du haut de mon balcon, | Lassù dal mio balcone, |
Grimpez-y, c’est un ordre ; | Montate su, è un ordine! |
Allons exécution ! | Su, forza, esecuzione !" |
| |
Pourtant couper des têtes, | Però, mozzare teste |
Disait-il, ça m’embête : | Diceva lui, mi scoccia : |
C’est un truc idiot, | È una cosa idiota, |
Ça salit mon billot. | Mi sporca tutto il ceppo. |
Pour nourrir ma vieille mère, | Per nutrir la vecchia mamma |
Je saigne Paul ou Pierre | Io scanno Paolo o Piero |
D’un geste un peu brutal, | D'un fare un po' brutale |
Mais sans penser à mal. | Ma senza pensar male. |
Sentimental bourreau, | Sentimental boja, |
Aïe, aïe, aïe ! Aïe, aïe, aïe ! | Porca troja! |
| |
À partager sa couche, | A dividere il suo letto |
La belle l’invita ; | La bella lo invitò; |
En quelques coups de hache, | Con qualche colpo d'ascia |
Il la lui débita. | Lui glielo divise. [4] |
L’époux au bruit du bris | Lo sposo, sentendo il “cràààc”, |
Survint un peu inquiet, | Arrivò un poco inquieto, |
Il partagea le mari | E lui divise il marito |
Pour garder sa moitié. | Per tenersi la sua metà. [5] |
Comme la dame inquiète | Poiché la dama, inquieta, |
Suggérait : « Taillons-nous ! », | Suggeriva: “Tagliamo la corda!”, |
Il lui coupa la tête | Lui le tagliò la testa |
Et se trancha le cou. | E poi si tagliò il collo. [6] |
| |
Pourtant couper des têtes, | Però, mozzare teste |
Disait-il, ça m’embête : | Diceva lui, mi scoccia : |
C’est un truc idiot, | È una cosa idiota, |
Ça salit mon billot. | Mi sporca tutto il ceppo. |
Pour nourrir ma vieille mère, | Per nutrir la vecchia mamma |
Je saigne Paul ou Pierre | Io scanno Paolo o Piero |
D’un geste un peu brutal, | D'un fare un po' brutale |
Mais sans penser à mal. | Ma senza pensar male. |
Sentimental bourreau, | Sentimental boja, |
Aïe, aïe, aïe ! Aïe, aïe, aïe ! | Porca troja! |
| |
Envoi : | Congedo: |
| |
Prince, prenez grand soin, | Prence, abbiate gran cura |
De la douce Isabeau, | Della dolce Isabella, |
Qu’elle n’ait oncques besoin | Che non abbia mai bisogno |
D’un petit bourreau beau. | D'un bel piccolo boja. |
| |
| |
[2] Come è noto, la Place de Grève, a Parigi, era il luogo deputato alle pubbliche esecuzioni capitali, fin dal Medioevo. Il 25 aprile 1792 vi fu utilizzata per la prima volta la ghigliottina, sul rapinatore Nicolas Jacques Pelletier. Nella traduzione non ho resistito a togliere l'accento e a farla sembrare la “piazza di Greve”, famosa e bella piazza di Greve in Chianti nota anche per una rinomatissima macelleria. Che i grevigiani mi perdonino.
[3] “Transport” può significare anche “funerale”.
[4] “Débiter”, tra i suoi significati, ha quello di “tagliare la legna” per uso domestico.
[5] I doppi sensi di Boby Lapointe sono tanto leggendari quanto intraducibili. “Partager le mari” può significare sia “dividere il marito” (in due), sia “condividere il marito” (ménage à trois!)
[6] “Tailler” e “trancher” significano entrambi “tagliare” in francese, ma non sono perfetti sinonimi: “trancher” è “dare un taglio netto, mozzare”, mentre “tailler” è piuttosto “intagliare, ricavare mediante tagli” ecc. “Taillons-nous!” significa “tagliamo la corda, diamocela a gambe, svigniamocela!”; in francese basta dire così, in italiano si deve -ahimé- specificare ciò che si taglia.