Original | Version française – LE BOURREAU – Marco Valdo M.I. – 2019
|
DER HENKER | LE BOURREAU |
| |
"Helft mir", schrie der Henker | « Aidez-moi », criait le bourreau. |
"Es war nicht meine Schuld! | « Ce n’était pas ma faute à moi ! |
Die Befehle kamen von oben – | Les ordres venaient d’en haut, |
Habt mit mir Geduld!" | Soyez indulgents avec moi ! |
| |
Ich war doch nur das Schräubchen | J’étais juste un petit écrou |
In der Riesenmaschinerie! | De la machinerie géante de l’État ! |
Es war nur meine Arbeit – | C’était mon travail après tout. |
Ich dachte dabei nie!" | Je ne décidais jamais, moi ! » |
| |
Aus der Menge rief einer: | Dans la foule, quelqu’un a crié : |
"Der Mann hat wirklich recht! | « L’homme a raison, entièrement ! |
Wir können ihn nicht strafen – | On ne peut pas le condamner. |
Er war doch nur ein Knecht!" | C’était juste un exécutant ! » |
| |
"Aber lassen wir ihn laufen | « Mais si on le laisse partir, |
Wer gibt die Garantie | Est-ce qu’on peut nous garantir |
Dass er nicht wieder zuschlägt? | Qu’il ne frappera pas à nouveau ? |
Mit dem Henker leben? Nie!" | Peut-on vivre avec le bourreau ? » |
| |
"Wir machen uns selbst zum Henker!" | « On deviendra nous-mêmes des bourreaux ! » |
Hört man jemanden schrei'n | On entendit quelqu’un crier bien haut : |
Wir sind kein' Deut besser als er – | « Nous ne sommes pas de meilleure engeance ; |
Ich sag zur Rache: Nein!" | Je dis non à la vengeance ! » |
| |
Der nächste rief entrüstet: | Alors s’est indigné le suivant : |
"Aber wieviel hat er getötet? | « Combien de gens a-t-il tués ? |
Wie können wir das vergessen – | Comment pouvons-nous oublier |
Den Sand mit Blut gerötet?" | Le sable rougi par le sang ? » |
| |
Und als sich alle stritten | Et comme tous se battent, |
Griff der Henker sein Beil im Nu | Par l’amour du métier repris, |
Sah seine Chance kommen – | Sa hache, le bourreau saisit. |
Und schlug gleich wieder zu! | Alors, encore, à nouveau, il frappe. |