Lingua   

Varulven

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


English version / Engelsk version / Versione inglese / Version...
IL LUPO MANNAROTHE WEREWOLF
  
La fanciulla doveva andare alla casetta [1]The maiden she would to the cottage go
I tigli tremolano nel bosco [2]
Cosí prese il sentiero per la foresta blu
Linden trees quiver in the grove
So she took the path through the forest blue
Perché recava il frutto dell'amore. [3]
She was carrying the fruit of love.
E quando che arrivò alla foresta bluAnd when she reached the forest blue
I tigli tremolano nel bosco
Là la incontrò un lupo tanto grigio.
Linden trees quiver in the grove
There she met with a gray wolf.
Perché recava il frutto dell'amore.
She was carrying the fruit of love.
“Caro lupo, non mordermi,“O dear wolf, please don't bite me,
Ti darò la mia gonna argentata.”To you I will give my silver gown.”
“La gonna d'argento bene non mi sta,“The silver gown won't suit me at all,
La tua giovane vita e il tuo sangue se ne andranno.”Your young life and your blood must go.”
  
“Caro lupo, non mordermi,”“O dear wolf, please, don't bite me,”
I tigli tremolano nel bosco
“Ti darò le mie scarpe argentate.”
Linden trees quiver in the grove
“I will give you my silver shoes.”
Perché recava il frutto dell'amore.
She was carrying the fruit of love.
“Le scarpe argentate bene non mi stanno,”“Silver shoes won't suit me at all,”
I tigli tremolano nel bosco
“La tua giovane vita e il tuo sangue se ne andranno.”
Linden trees quiver in the grove
“Your young life and your blood must go.”
Perché recava il frutto dell'amore.
She was carrying the fruit of love.
“Caro lupo, non mordermi,“O dear wolf, please, don't bite me,
Ti darò la mia corona d'oro.”I will give you my golden crown.”
“La corona d'oro bene non mi sta,“A golden crown won't suit me at all,
La tua giovane vita e il tuo sangue se ne andranno.”Your young life and your blood must go.”
  
La fanciulla montò in alto su una quercia,The maiden she climbed up high in an oak,
I tigli tremolano nel bosco
Il lupo si rotolò per terra e ululò.
Linden trees quiver in the grove
The wolf he paced the ground and howled.
Perché recava il frutto dell'amore.
She was carrying the fruit of love.
Il lupo svelse la quercia dalla radice,The wolf dug up the oak by the roots,
I tigli tremolano nel boschetto
La fanciulla diede un grido orrendo.
Linden trees quiver in the grove
The maiden gave a heart-rending cry.
Perché recava il frutto dell'amore.
She was carrying the fruit of love.
E il giovane paggio sellò il suo grigio destriero,The young page saddled his grey steed,
I tigli tremolano nel boschetto
Cavalcò un po' più lesto d'un uccello in volo.
Linden trees quiver in the grove
He rode slightly faster than a bird could fly.
Perché recava il frutto dell'amore.
She was carrying the fruit of love.
E quando giunse a quel posto là,And when he came to the wooded place,
I tigli tremolano nel bosco
Non trovò altro che un braccio insanguinato.
Linden trees quiver in the grove
He found nothing more than a bloody arm.
Perché recava il frutto dell'amore.
She was carrying the fruit of love.
“Dio consoli, Dio renda migliore me, giovane paggio,“God comfort, God improve me, young page,
I tigli tremolano nel bosco
La mia fanciulla è morta, il mio cavallo è schiantato.”
Linden trees quiver in the grove
My maiden is gone, my horse is dead.
Perché recava il frutto dell'amore.
She was carrying the fruit of love.
[1] Stuga è propriamente la “casetta di legno” nel bosco tipica dei paesi scandinavi. Riscaldata, perché etimologicamente è imparentata con l'inglese stove “stufa”, e di rimando anche con l'italiano “stufa” (germanismo). Nelle case tradizionali islandesi, la baðstofa è la “stanza riscaldata dove la famiglia intera fa il bagno in tinozza al sabato” (laugardagur “giorno della lavata”, svedese lördag).

[2] Lund vale propriamente “boschetto”.

[3] Si veda l'introduzione alla traduzione.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org