Varulven
Anonymous
English version / Engelsk version / Versione inglese / Version... | |
IL LUPO MANNARO | THE WEREWOLF |
La fanciulla doveva andare alla casetta [1] | The maiden she would to the cottage go |
I tigli tremolano nel bosco [2] Cosí prese il sentiero per la foresta blu | Linden trees quiver in the grove So she took the path through the forest blue |
Perché recava il frutto dell'amore. [3] | She was carrying the fruit of love. |
E quando che arrivò alla foresta blu | And when she reached the forest blue |
I tigli tremolano nel bosco Là la incontrò un lupo tanto grigio. | Linden trees quiver in the grove There she met with a gray wolf. |
Perché recava il frutto dell'amore. | She was carrying the fruit of love. |
“Caro lupo, non mordermi, | “O dear wolf, please don't bite me, |
Ti darò la mia gonna argentata.” | To you I will give my silver gown.” |
“La gonna d'argento bene non mi sta, | “The silver gown won't suit me at all, |
La tua giovane vita e il tuo sangue se ne andranno.” | Your young life and your blood must go.” |
“Caro lupo, non mordermi,” | “O dear wolf, please, don't bite me,” |
I tigli tremolano nel bosco “Ti darò le mie scarpe argentate.” | Linden trees quiver in the grove “I will give you my silver shoes.” |
Perché recava il frutto dell'amore. | She was carrying the fruit of love. |
“Le scarpe argentate bene non mi stanno,” | “Silver shoes won't suit me at all,” |
I tigli tremolano nel bosco “La tua giovane vita e il tuo sangue se ne andranno.” | Linden trees quiver in the grove “Your young life and your blood must go.” |
Perché recava il frutto dell'amore. | She was carrying the fruit of love. |
“Caro lupo, non mordermi, | “O dear wolf, please, don't bite me, |
Ti darò la mia corona d'oro.” | I will give you my golden crown.” |
“La corona d'oro bene non mi sta, | “A golden crown won't suit me at all, |
La tua giovane vita e il tuo sangue se ne andranno.” | Your young life and your blood must go.” |
La fanciulla montò in alto su una quercia, | The maiden she climbed up high in an oak, |
I tigli tremolano nel bosco Il lupo si rotolò per terra e ululò. | Linden trees quiver in the grove The wolf he paced the ground and howled. |
Perché recava il frutto dell'amore. | She was carrying the fruit of love. |
Il lupo svelse la quercia dalla radice, | The wolf dug up the oak by the roots, |
I tigli tremolano nel boschetto La fanciulla diede un grido orrendo. | Linden trees quiver in the grove The maiden gave a heart-rending cry. |
Perché recava il frutto dell'amore. | She was carrying the fruit of love. |
E il giovane paggio sellò il suo grigio destriero, | The young page saddled his grey steed, |
I tigli tremolano nel boschetto Cavalcò un po' più lesto d'un uccello in volo. | Linden trees quiver in the grove He rode slightly faster than a bird could fly. |
Perché recava il frutto dell'amore. | She was carrying the fruit of love. |
E quando giunse a quel posto là, | And when he came to the wooded place, |
I tigli tremolano nel bosco Non trovò altro che un braccio insanguinato. | Linden trees quiver in the grove He found nothing more than a bloody arm. |
Perché recava il frutto dell'amore. | She was carrying the fruit of love. |
“Dio consoli, Dio renda migliore me, giovane paggio, | “God comfort, God improve me, young page, |
I tigli tremolano nel bosco La mia fanciulla è morta, il mio cavallo è schiantato.” | Linden trees quiver in the grove My maiden is gone, my horse is dead. |
Perché recava il frutto dell'amore. | She was carrying the fruit of love. |
[2] Lund vale propriamente “boschetto”.
[3] Si veda l'introduzione alla traduzione.