Varulven
Anonymous
Traduzione italiana / Italiensk översättning / Italian translation /... | |
VARULVEN | IL LUPO MANNARO |
Jungfrun hon skulle åt stugan gå, | La fanciulla doveva andare alla casetta [1] |
Linden darrar i lunden Så tog hon den vägen åt skogen blå. | I tigli tremolano nel bosco [2] Cosí prese il sentiero per la foresta blu |
Ty hon var vid älskogen bunden. | Perché recava il frutto dell'amore. [3] |
Och när som hon kom till skogen blå, | E quando che arrivò alla foresta blu |
Linden darrar i lunden Där mötte henne en ulv så grå. | I tigli tremolano nel bosco Là la incontrò un lupo tanto grigio. |
Ty hon var vid älskogen bunden. | Perché recava il frutto dell'amore. |
“Kära ulver, du bit inte mig, | “Caro lupo, non mordermi, |
Dig vill jag giva min silversärk.” | Ti darò la mia gonna argentata.” |
“Silversärk jag passar ej på, | “La gonna d'argento bene non mi sta, |
Ditt unga liv och blod måst gå.” | La tua giovane vita e il tuo sangue se ne andranno.” |
“Kära du ulver, bit inte mig,” | “Caro lupo, non mordermi,” |
Linden darrar i lunden “Dig vill jag giva min silversko.” | I tigli tremolano nel bosco “Ti darò le mie scarpe argentate.” |
Ty hon var vid älskogen bunden. | Perché recava il frutto dell'amore. |
“Silversko jag passar ej på,” | “Le scarpe argentate bene non mi stanno,” |
Linden darrar i lunden “Ditt unga liv och blod måst gå.” | I tigli tremolano nel bosco “La tua giovane vita e il tuo sangue se ne andranno.” |
Ty hon var vid älskogen bunden | Perché recava il frutto dell'amore. |
“Kära du ulver, du bit inte mig, | “Caro lupo, non mordermi, |
Dig vill jag giva min guldkrona.” | Ti darò la mia corona d'oro.” |
“Guldkrona jag passar ej på, | “La corona d'oro bene non mi sta, |
Ditt unga liv och blod måst gå.” | La tua giovane vita e il tuo sangue se ne andranno.” |
Jungfrun hon steg sig så högt i ek, | La fanciulla montò in alto su una quercia, |
Linden darrar i lunden Och ulven han gick ner på backen och skrek. | I tigli tremolano nel bosco Il lupo si rotolò per terra e ululò. |
Ty hon var vid älskogen bunden. | Perché recava il frutto dell'amore. |
Ulven han grafte den ek till rot, | Il lupo svelse la quercia dalla radice, |
Linden darrar i lunden Jungfrun gav upp ett så hiskeligt rop. | I tigli tremolano nel boschetto La fanciulla diede un grido orrendo. |
Ty hon var vid älskogen bunden. | Perché recava il frutto dell'amore. |
Och ungersven han sadlar sin gångare grå, | E il giovane paggio sellò il suo grigio destriero, |
Linden darrar i lunden Han red litet fortare än fågeln flög. | I tigli tremolano nel boschetto Cavalcò un po' più lesto d'un uccello in volo. |
Ty hon var vid älskogen bunden. | Perché recava il frutto dell'amore. |
Och när som han kom till platsen fram, | E quando giunse a quel posto là, |
Linden darrar i lunden Så fann han ej mer än en blodiger arm. | I tigli tremolano nel bosco Non trovò altro che un braccio insanguinato. |
Ty hon var vid älskogen bunden. | Perché recava il frutto dell'amore. |
“Gud trösta, Gud bättra mig ungersven, | “Dio consoli, Dio renda migliore me, giovane paggio, |
Linden darrar i lunden Min jungfru är borta, min häst är förränd.” | I tigli tremolano nel bosco La mia fanciulla è morta, il mio cavallo è schiantato.” |
Ty hon var vid älskogen bunden. | Perché recava il frutto dell'amore. |
[2] Lund vale propriamente “boschetto”.
[3] Si veda l'introduzione alla traduzione.