Language   

Varulven

Anonymous
Back to the song page with all the versions


Traduzione italiana / Italiensk översättning / Italian translation /...
VARULVENIL LUPO MANNARO
  
Jungfrun hon skulle åt stugan gå,La fanciulla doveva andare alla casetta [1]
Linden darrar i lunden
Så tog hon den vägen åt skogen blå.
I tigli tremolano nel bosco [2]
Cosí prese il sentiero per la foresta blu
Ty hon var vid älskogen bunden.
Perché recava il frutto dell'amore. [3]
Och när som hon kom till skogen blå,E quando che arrivò alla foresta blu
Linden darrar i lunden
Där mötte henne en ulv så grå.
I tigli tremolano nel bosco
Là la incontrò un lupo tanto grigio.
Ty hon var vid älskogen bunden.
Perché recava il frutto dell'amore.
“Kära ulver, du bit inte mig,“Caro lupo, non mordermi,
Dig vill jag giva min silversärk.”Ti darò la mia gonna argentata.”
“Silversärk jag passar ej på,“La gonna d'argento bene non mi sta,
Ditt unga liv och blod måst gå.”La tua giovane vita e il tuo sangue se ne andranno.”
  
“Kära du ulver, bit inte mig,”“Caro lupo, non mordermi,”
Linden darrar i lunden
“Dig vill jag giva min silversko.”
I tigli tremolano nel bosco
“Ti darò le mie scarpe argentate.”
Ty hon var vid älskogen bunden.
Perché recava il frutto dell'amore.
“Silversko jag passar ej på,”“Le scarpe argentate bene non mi stanno,”
Linden darrar i lunden
“Ditt unga liv och blod måst gå.”
I tigli tremolano nel bosco
“La tua giovane vita e il tuo sangue se ne andranno.”
Ty hon var vid älskogen bunden
Perché recava il frutto dell'amore.
“Kära du ulver, du bit inte mig,“Caro lupo, non mordermi,
Dig vill jag giva min guldkrona.”Ti darò la mia corona d'oro.”
“Guldkrona jag passar ej på,“La corona d'oro bene non mi sta,
Ditt unga liv och blod måst gå.”La tua giovane vita e il tuo sangue se ne andranno.”
  
Jungfrun hon steg sig så högt i ek,La fanciulla montò in alto su una quercia,
Linden darrar i lunden
Och ulven han gick ner på backen och skrek.
I tigli tremolano nel bosco
Il lupo si rotolò per terra e ululò.
Ty hon var vid älskogen bunden.
Perché recava il frutto dell'amore.
Ulven han grafte den ek till rot,Il lupo svelse la quercia dalla radice,
Linden darrar i lunden
Jungfrun gav upp ett så hiskeligt rop.
I tigli tremolano nel boschetto
La fanciulla diede un grido orrendo.
Ty hon var vid älskogen bunden.
Perché recava il frutto dell'amore.
Och ungersven han sadlar sin gångare grå,E il giovane paggio sellò il suo grigio destriero,
Linden darrar i lunden
Han red litet fortare än fågeln flög.
I tigli tremolano nel boschetto
Cavalcò un po' più lesto d'un uccello in volo.
Ty hon var vid älskogen bunden.
Perché recava il frutto dell'amore.
Och när som han kom till platsen fram,E quando giunse a quel posto là,
Linden darrar i lunden
Så fann han ej mer än en blodiger arm.
I tigli tremolano nel bosco
Non trovò altro che un braccio insanguinato.
Ty hon var vid älskogen bunden.
Perché recava il frutto dell'amore.
“Gud trösta, Gud bättra mig ungersven,“Dio consoli, Dio renda migliore me, giovane paggio,
Linden darrar i lunden
Min jungfru är borta, min häst är förränd.”
I tigli tremolano nel bosco
La mia fanciulla è morta, il mio cavallo è schiantato.”
Ty hon var vid älskogen bunden.
Perché recava il frutto dell'amore.
[1] Stuga è propriamente la “casetta di legno” nel bosco tipica dei paesi scandinavi. Riscaldata, perché etimologicamente è imparentata con l'inglese stove “stufa”, e di rimando anche con l'italiano “stufa” (germanismo). Nelle case tradizionali islandesi, la baðstofa è la “stanza riscaldata dove la famiglia intera fa il bagno in tinozza al sabato” (laugardagur “giorno della lavata”, svedese lördag).

[2] Lund vale propriamente “boschetto”.

[3] Si veda l'introduzione alla traduzione.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org