Originale | La versione tedesca di Tobias Scheer da Renaud en boche. |
HEXAGONE | HEXAGONE |
| |
Ils s'embrassent au mois de Janvier, | Im Januar fallen sie sich um den Hals, |
car une nouvelle année commence, | Weil ein neues Jahr anfängt, |
mais depuis des éternités | Was aber seit Ewigkeiten |
l'a pas tell'ment changé la France. | Frankreich nicht besonders verändert hat. |
Passent les jours et les semaines, | Die Tage und Wochen ziehen vorüber, |
y'a qu'le décor qui évolue, | Nur das Drumherum ändert sich, |
la mentalité est la même: | Die Mentalität bleibt dieselbe: |
tous des tocards, tous des faux culs. | Alles schäbige Schufte, verlogene Arschlöcher. |
| |
Ils sont pas lourds, en février, | Sie sind nicht müde, sich im Februar |
à se souvenir de Charonne, | An Charonne zu erinnern, |
des matraqueurs assermentés | An vereidigte Folterknechte, |
qui fignolèrent leur besogne, | Die ihr Geschäft sorgfältig verrichteten; |
la France est un pays de flics, | Frankreich ist ein Bullen-Staat, |
à tous les coins d'rue y'en a 100, | An jeder Ecke stehen Hundert davon rum, |
pour faire règner l'ordre public | Um der öffentlichen Ordnung Geltung zu verschaffen, |
ils assassinent impunément. | Morden sie ungestraft. |
| |
Quand on exécute au mois d'mars, | Wenn man im März |
de l'autr' côté des Pyrénées, | Auf der anderen Seite der Pyrenäen |
un arnachiste du Pays basque, | Einen Anarchisten aus dem Baskenland exekutiert, |
pour lui apprendre à s'révolter, | Um ihm beizubringen, was es heißt, Revolte zu machen, |
ils crient, ils pleurent et ils s'indignent | Schreien, weinen sie und empören sie sich fürchterlich |
de cette immonde mise à mort, | Über diesen widerlichen Tod, |
mais ils oublient qu'la guillotine | Aber sie vergessen, daß die Guillotine |
chez nous aussi fonctionne encore. | Auch bei uns noch funktioniert. |
| |
Etre né sous l'signe de l'hexagone, | Unter dem Zeichen des Sechsecks geboren zu sein, |
c'est pas c'qu'on fait d'mieux en c'moment, | Das sollte man zur Zeit besser lassen: |
et le roi des cons, sur son trône, | Der König der Arschlöcher, auf seinem Thron, |
j'parierai pas qu'il est all'mand. | Ich würde nicht wetten, daß er deutsch ist. |
| |
On leur a dit, au mois d'avril, | Man hat ihnen im April, |
à la télé, dans les journaux, | Im Fernsehen und in den Zeitungen erzählt, |
de pas se découvrir d'un fil, | Die Wintermäntel ja nicht wegzulegen, |
que l'printemps c'était pour bientôt, | Daß der der Frühling erst demnächst dran ist: |
les vieux principes du seizième siècle, | Den alten Prinzipien aus dem sechzehnten Jahrhundert |
et les vieilles traditions débiles, | Und den schwachsinnigen Traditionen |
ils les appliquent tous à la lettre, | Wird buchstabengenau gefolgt, |
y m'font pitié ces imbéciles. | Sie erregen mein Mitleid, all die Deppen. |
| |
Ils se souviennent, au mois de mai, | Sie erinnern sich, wie im Mai |
d'un sang qui coula rouge et noir, | Das Blut von Anarchisten und Kommunisten floß, |
d'une révolution manquée | An eine verfehlte Revolution, |
qui faillit renverser l'Histoire, | Die beinahe die Geschichte umgekrempelt hätte. |
j'me souviens surtout d'ces moutons, | Ich erinnere mich vor allem an diese Ochsen, |
effrayés par la Liberté, | Die vor der Freiheit Angst bekamen |
s'en allant voter par millions | Und zu Millionen die |
pour l'ordre et la sécurité. | Ordnung und die Sicherheit wählen gingen. |
| |
Ils commémorent au mois de juin | Sie begehen zusammen im Juni |
un débarquement d'Normandie, | Eine Landung in der Normandie, |
ils pensent au brave soldat ricain | Sie gedenken des braven amerikanischen Soldaten, |
qu'est v'nu se faire tuer loin d'chez lui, | Der kam, um sich weit weg von zu Hause umnieten zu lassen. |
ils oublient qu'à l'abri des bombes, | Sie vergessen, daß die Franzosen, |
les Francais criaient "Vive Pétain", | Vor Bomben sicher, "Es lebe Pétain" schrien, |
qu'ils étaient bien planqués à Londres, | Und daß die anderen fett in London saßen |
qu'y'avait pas beaucoup d'Jean Moulin. | Daß es nicht viele Jean Moulins gab. |
| |
Etre né sous l'signe de l'hexagone, | Unter dem Zeichen des Sechsecks geboren zu sein |
c'est pas la gloire, en vérité, | Bringt keinen Ruhm,wirklich nicht; |
et le roi des cons, sur son trône, | Und der König der Deppen, auf seinem Thron, |
me dites pas qu'il est portugais. | Erzählt mir nicht, er sei Portugiese. |
| |
Ils font la fête au mois d'juillet, | Sie feiern ein Fest im Juli, |
en souv'nir d'une révolution, | In Erinnerung an eine Revolution, |
qui n'a jamais éliminé | Die niemals das Elend und |
la misère et l'exploitation, | Die Ausbeutung abgeschafft hat. |
ils s'abreuvent de bals populaires, | Sie betäuben sich im Volksfest, |
d'feux d'artifice et de flonflons, | Feuerwerken und Tamtam; |
ils pensent oublier dans la bière | Sie glauben im Bier zu vergessen, |
qu'ils sont gouvernés comme des pions. | Daß sie wie Besoffene regiert werden. |
| |
Au mois d'août c'est la liberté, | Im August heißt's dann: endlich frei! |
après une longue année d'usine, | Nach einem langen Fabrikjahr |
ils crient : "Vive les congés payés", | Schreien sie: "Hoch lebe der bezahlte Urlaub"; |
ils oublient un peu la machine, | Sie vergessen dabei ein bißchen die Maschine. |
en Espagne, en Grèce ou en France, | In Spanien, Griechenland oder Frankreich |
ils vont polluer toutes les plages, | Gehen sie alle Strände verpesten |
et par leur unique présence, | Und allein durch ihre Anwesenheit |
abîmer tous les paysages. | Die ganzen Landschaften ruinieren. |
| |
Lorsqu'en septembre on assassine, | Wenn man im September |
un peuple et une liberté, | Im Herzen Lateinamerikas |
au coeur de l'Amérique latine, | Ein Volk und eine Freiheit hinmordet, |
ils sont pas nombreux à gueuler, | Sind sie alle da, dagegen anzuschreien; |
un ambassadeur se ramène, | Ein Botschafter kommt daher, |
bras ouverts il est accueilli, | Mit offenen Armen wird er empfangen, |
le fascisme c'est la gangrène | Ja ja, der Faschismus ist überall das Geschwür, |
à Santiago comme à Paris. | Von Santiago bis Paris. |
| |
Être né sous l'signe de l'hexagone, | Unter dem Zeichen des Sechsecks geboren zu sein, |
c'est vraiment pas une sinécure, | Ist wirklich kein leichtes Los, |
et le roi des cons, sur son trône, | Und der König der Idioten, auf seinem Thron, |
il est français, ça j'en suis sûr. | Der ist Franzose, da bin ich sicher. |
| |
Finies les vendanges en octobre, | Im Oktober, wenn die Weinernte fertig ist |
le raisin fermente en tonneaux, | Und die Traube in den Fässern gärt, |
ils sont très fiers de leurs vignobles, | Brüsten sie sich mit ihren Weinbergen, |
leurs "Côtes-du-Rhône" et leurs "Bordeaux", | Ihren "Côtes du Rhône" und ihren "Bordeaux". |
ils exportent le sang de la terre | Sie exportieren das Blut der Erde |
un peu partout à l'étranger, | Ein bißchen überallhin ins Ausland; |
leur pinard et leur camembert | Ihr Wein und ihr Camembert |
c'est leur seule gloire à ces tarrés. | Sind der einzige Stolz dieser Chauvis. |
| |
En Novembre, au salon d'l'auto, | Im November, auf dem Auto-Salon, |
ils vont admirer par milliers | Gehen sie zu Millionen die neusten |
l'dernier modèle de chez Peugeot, | Modelle von Peugeot bewundern, |
qu'ils pourront jamais se payer, | Die sie sich niemals werden leisten können; |
la bagnole, la télé, l'tiercé, | Die Karre, der Fernseher, der Tiercé, |
c'est l'opium du peuple de France, | Das ist das Opium des Volkes der Franzosen, |
lui supprimer c'est le tuer, | Das unterdrücken heißt es töten, |
c'est une drogue à accoutumance. | Es ist eine Gewohnheitsdroge. |
| |
En décembre c'est l'apothéose, | Im Dezember ist die Verzückung dran, |
la grande bouffe et les p'tits cadeaux, | Das große Fressen und die kleinen Geschenke, |
ils sont toujours aussi moroses, | Alle sind aber noch genauso mürrisch, |
mais y'a d'la joie dans les ghettos, | Aber trotzdem kommt Freude auf in den Ghettos, Freude! |
la Terre peut s'arrêter d'tourner, | Die Erde kann aufhören, sich zu drehen, |
ils rat'ront pas leur réveillon; | Sie werden auf keinen Fall ihr Weihnachts-Mitternachtsessen verpassen: |
moi j'voudrais tous les voir crever, | Ich würde sie alle zu gern verrecken sehen, |
étouffés de dinde aux marrons. | Und zwar Von Pute mit Mandeln erstickt ! |
| |
Être né sous l'signe de l'hexagone, | Unter dem Zeichen des Sechsecks geboren zu sein, |
on peut pas dire qu'çà soit bandant | Man kann nicht sagen, daß das lustig ist, |
si l'roi des cons perdait son trône, | Und wenn der König der Arschlöcher seinen Thron verlöre, |
y'aurait 50 millions de prétendants. | Gäbe es 50 Millionen Aspiranten. |