Lingua   

Trollfolk på bygden

Kjell Höglund
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise...
GNOMI QUA NEI DINTORNI [1]NOITUUTTA ILMASSA
  
Il latte si è inaciditoMaito on hapantunut,
le galline sembrano pazzekanat ovat tolaltaan,
le cornacchie hanno gracchiato tutta la mattinavarikset ovat raakkuneet koko aamun,
il cucciolo si lamenta e guaisce [2]kuopus hymyilee aurinkoisesti,
il pudding si è quasi bruciatopuuro on palanut pohjaan
l'orologio di cucina si rifiuta di funzionareja keittiön kello lakannut toimimasta.
  
Il povero deve contentarsi di briciole dalla tavola del riccoKöyhä saa tyytyä rikkaan pöydältä putoaviin muruihin.
Son come gnomi, gnomi qua nei dintorni, per dirvi il veroIlmassa on noituutta, ilmassa on noituutta, sanokaa minun sanoneen.
  
Il riccio non arriva [3]Siili pysyttelee poissa,
il piatto di latte nessuno lo toccamaitolautaseen ei ole kajottu,
ci sono gridi strani nel boscometsästä kantautuu outoa huutoa,
I lamponi sono maturativadelmat ovat kypsiä,
ma non sono buonimutta eivät maistu hyvältä,
le foglie secche dell'anno scorso marciscono nel compostviime vuoden lehdet maatuvat kompostissa.
  
Il povero deve contentarsi di briciole dalla tavola del riccoKöyhä saa tyytyä rikkaan pöydältä putoaviin muruihin.
Son come gnomi, gnomi qua nei dintorni, vi dico la veritàIlmassa on noituutta, ilmassa on noituutta, sanokaa minun sanoneen.
  
Il caffè si è raffreddatoKahvi on haaleaa,
lo zucchero è finitosokeri on loppunut,
i fiori in veranda sono appassitikuistin kukat ovat kuihtuneet,
il canarinokanarialintu
è morto steso nella gabbiamakaa hengettömänä häkissään,
tutto il mondo sembra trattenere il respirokoko maailmaa tuntuu pidättävän henkeään.
  
Il povero deve contentarsi di briciole dalla tavola del riccoKöyhä saa tyytyä rikkaan pöydältä putoaviin muruihin.
Son come gnomi, gnomi qua nei dintorni, per dirvi il veroIlmassa on noituutta, ilmassa on noituutta, sanokaa minun sanoneen.
  
La nonna, lei cantaIsoäiti laulaa
un vecchio canto ammuffito e...vanhaa homeista laulua ja...
...rammenda le calze con mani spaccate e doloranti...parsii sukkia kivun runtelemin käsin,
c'è una pesante puzza di naftalina [4]ilma on raskaana kamferin hajua,
in salotto e in cameraparemmalla puolella
il nonno riesce appena a sfogliare la bibbiaisoisän sormet ovat käpertyneet raamatun ympärille.
  
Il povero deve contentarsi di briciole dalla tavola del riccoKöyhä saa tyytyä rikkaan pöydältä putoaviin muruihin.
Son come gnomi, gnomi qua nei dintorni, per dirvi il veroIlmassa on noituutta, ilmassa on noituutta, sanokaa minun sanoneen.
  
I campi sono bruciatiPellot ovat karrella,
i pesci sono avvelenatikalat myrkytettyjä,
i boschi impestatimetsät ovat ruton vallassa,
alla carta da parati ingiallitakeltaantuneella tapetilla
stanno appesi la famiglia reale e...riippuu kuningasperhe...
...un ritratto di nozze consumato...ja haalistunut hääkuva.
  
Il povero deve contentarsi di briciole dalla tavola del riccoKöyhä saa tyytyä rikkaan pöydältä putoaviin muruihin.
Son come gnomi, gnomi qua nei dintorni, per dirvi il veroIlmassa on noituutta, ilmassa on noituutta, sanokaa minun sanoneen.
[1] Tradurre il titolo e l'espressione-chiave della canzone non è semplice. In Svezia e nei paesi scandinavi, la parola bygd (che ha a che fare, etimologicamente, sia con la radice germanica del “coltivare”, sia con quella dell' “abitare” e del “costruire”, che sono fondamentalmente la medesima cosa come nel tedesco bauen che deriva dalla medesima radice) significa propriamente “distretto forestale di campagna”, “contrada boschiva” eccetera. Ma, in pratica, l'espressione significa: “Gente che non conta niente”.

[2] Minsting (da minst “il minore”) è propriamente il più giovane di una cucciolata, umana e animale. Qui ho escluso che si tratti di una cucciolata umana, dato che i protagonisti della canzone sono due vecchi; il minsting sarà sicuramente un cagnolino.

[3] Significa che la primavera è molto fredda. Il riccio va in letargo e non si smuove dalla tana se è troppo freddo.

[4] In tutte le pagine dove è presente il testo di questa canzone, c'è un errore di ortografia (kamferluken al posto di kamferlukten) che è stato qui corretto anche mediante ascolto della canzone. La puzza di naftalina è una costante delle case di persone anziane, e non solo in Svezia...


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org