Language   

Trollfolk på bygden

Kjell Höglund
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana / Italiensk översättning / Italian translation /...
TROLLFOLK PÅ BYGDENGNOMI QUA NEI DINTORNI [1]
  
Mjölken har surnatIl latte si è inacidito
hönsen är som galnale galline sembrano pazze
kråkorna har skrikit hela morronle cornacchie hanno gracchiato tutta la mattina
Minstingen grinaril cucciolo si lamenta e guaisce [2]
gröten har bränt fastil pudding si è quasi bruciato
köksklockan vägrar att fungeral'orologio di cucina si rifiuta di funzionare
  
Den fattige får nöja sig med smulor från den rike mannens bordIl povero deve contentarsi di briciole dalla tavola del ricco
Det är trollfolk på bygden, trollfolk på bygden, sanna mina ordSon come gnomi, gnomi qua nei dintorni, per dirvi il vero
  
Igelkotten kommer inteIl riccio non arriva [3]
mjölkfatet står orörtil piatto di latte nessuno lo tocca
det ropar så besynnerligt i skogenci sono gridi strani nel bosco
Hallonen har mognatI lamponi sono maturati
men smakar inte gottma non sono buoni
fjolårslöven ruttnar i kompostenle foglie secche dell'anno scorso marciscono nel compost
  
Den fattige får nöja sig med smulor från den rike mannens bordIl povero deve contentarsi di briciole dalla tavola del ricco
Det är trollfolk på bygden, trollfolk på bygden, sanna mina ordSon come gnomi, gnomi qua nei dintorni, vi dico la verità
  
Kaffet har kallnatIl caffè si è raffreddato
sockret är slutlo zucchero è finito
blommorna har vissnat på verandani fiori in veranda sono appassiti
kanariefågelnil canarino
ligger död i sin burè morto steso nella gabbia
hela världen verkar hålla andantutto il mondo sembra trattenere il respiro
  
Den fattige får nöja sig med smulor från den rike mannens bordIl povero deve contentarsi di briciole dalla tavola del ricco
Det är trollfolk på bygden, trollfolk på bygden, sanna mina ordSon come gnomi, gnomi qua nei dintorni, per dirvi il vero
  
Mormor hon sjungerLa nonna, lei canta
på en gammal, möglig sång och...un vecchio canto ammuffito e...
... stoppar strumpor med söndervärkta händer...rammenda le calze con mani spaccate e doloranti
kamferlukten ligger tungc'è una pesante puzza di naftalina [4]
i finrummet och kammarnin salotto e in camera
morfar har knäppt fingrarna om bibelnil nonno riesce appena a sfogliare la bibbia
  
Den fattige får nöja sig med smulor från den rike mannens bordIl povero deve contentarsi di briciole dalla tavola del ricco
Det är trollfolk på bygden, trollfolk på bygden, sanna mina ordSon come gnomi, gnomi qua nei dintorni, per dirvi il vero
  
Fälten är förbrändaI campi sono bruciati
fisken är förgiftadi pesci sono avvelenati
skogarna är fulla av pesti boschi impestati
På gulnade tapeteralla carta da parati ingiallita
hänger konungafamiljen och...stanno appesi la famiglia reale e...
... förtvinade bröllopsporträtt...un ritratto di nozze consumato
  
Den fattige får nöja sig med smulor från den rike mannens bordIl povero deve contentarsi di briciole dalla tavola del ricco
Det är trollfolk på bygden, trollfolk på bygden, sanna mina ordSon come gnomi, gnomi qua nei dintorni, per dirvi il vero
[1] Tradurre il titolo e l'espressione-chiave della canzone non è semplice. In Svezia e nei paesi scandinavi, la parola bygd (che ha a che fare, etimologicamente, sia con la radice germanica del “coltivare”, sia con quella dell' “abitare” e del “costruire”, che sono fondamentalmente la medesima cosa come nel tedesco bauen che deriva dalla medesima radice) significa propriamente “distretto forestale di campagna”, “contrada boschiva” eccetera. Ma, in pratica, l'espressione significa: “Gente che non conta niente”.

[2] Minsting (da minst “il minore”) è propriamente il più giovane di una cucciolata, umana e animale. Qui ho escluso che si tratti di una cucciolata umana, dato che i protagonisti della canzone sono due vecchi; il minsting sarà sicuramente un cagnolino.

[3] Significa che la primavera è molto fredda. Il riccio va in letargo e non si smuove dalla tana se è troppo freddo.

[4] In tutte le pagine dove è presente il testo di questa canzone, c'è un errore di ortografia (kamferluken al posto di kamferlukten) che è stato qui corretto anche mediante ascolto della canzone. La puzza di naftalina è una costante delle case di persone anziane, e non solo in Svezia...


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org