Lingua   

Bolivia

Jorge Drexler
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana di Lorenzo Masetti
BOLIVIABOLIVIA
  
Europa, 1939.Europa, 1939.
Todos decían que no en las cancillerías.Tutti dicevano di no nelle cancellerie
Años de guerra caliente,Anni di guerra calda
varios años antes de la guerra fría.alcuni anni prima della guerra fredda.
  
Todos decían que noTutti dicevano di no
cuando dijo que sí Bolivia.quando disse di sì la Bolivia.
  
Berlín era un nido de ratas.Berlino era un nido di vipere
El paladín de la bravata, gritaba,il paladino della minaccia gridava
llenaba estadiosriempiva gli stadi
de un árido erial de desvarío ario,di un arido deserto di deliri ariani
un árido erial de desvarío ario.un arido deserto di deliri ariani.
  
Las puertas se iban cerrando.La porte si chiudevano una dopo l'altra
El tiempo colgaba de un peloil tempo era appeso a un filo
y aquel niño en los brazos de mis abuelos.e quel bambino nelle braccia dei miei nonni.
Y el pánico era evidente,E il panico era evidente
y todo lo presagiaba:e tutto era un presagio
El miedo ganaba cauce,Il terrore prendeva piede
abría fauces, vociferaba.apriva le fauci, urlava,
Y entonces llegó del frío,E quindi arrivò dal freddo,
en pleno glaciar hiriente,nel pieno ghiacciaio pungente,
una insólita vertiente de agua tibia.una insolita sorgente di acqua tiepida.
  
Todos decían que noTutti dicevano di no
cuando dijo que sí Bolivia.quando disse di sì la Bolivia.
  
Y el péndulo viene y vaE il pendolo va e viene
y vuelve a venir e irsee ancora arriva e se ne va
y tras alejarse vuelvee dopo essersi allontanato torna
y tras volver, se distanciae dopo essere tornato si discosta
y cambia la itineranciae cambia l'itineranza
y los barcos van y vienene le barche vanno e vengono
y quienes hoy todo tienen,e quelli che oggi hanno tutto,
mañana por todo implorandomani implorano qualcosa
y la noria no demorae la ruota non si stanca
en invertir los destinos,di scompigliare i destini
en refrescar la memoria.di rinfrescare la memoria.
  
Y los caminos de idaE le vie di andata
en caminos de regresoin vie del ritorno
se transforman, porque eso:si trasformano, perché questo:
una puerta giratoria,una porta girevole,
no más que eso, es la historia.non più di questo, è la storia.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org