Language   

El crimen fue en Granada

Antonio Machado
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Dario Puccini, dalla sua antologia "Romancero...
EL CRIMEN FUE EN GRANADAIL DELITTO FU A GRANADA
  
I - El crimenI - IL DELITTO
  
Se le vio, caminando entre fusiles,Lo si è visto, mentre camminava fra i fucili
por una calle larga,per una lunga strada
salir al campo frío,arrivare su un freddo prato,
aún con estrellas, de la madrugada.mentre brillavano le stelle dell’alba.
Mataron a FedericoUccisero Federico
cuando la luz asomaba.mentre la luce spuntava.
El pelotón de verdugosIl plotone dei carnefici
no osó mirarle la cara.non osò puntare alla faccia.
Todos cerraron los ojos;Tutti chiusero gli occhi;
rezaron: ¡ni Dios te salva!pregarono: neppure Dio ti salva!
Muerto cayó Federico.Morto cadde Federico
-sangre en la frente y plomo en las entrañas-.– Sangue sulla fronte e piombo nei visceri -
...Que fue en Granada el crimen… in Granada fu il crimine,
sabed -¡pobre Granada!-, en su Granada...sapete? la povera Granada!? nella sua Granada.
  
II - El poeta y la muerteII - IL POETA E LA MORTE
  
Se le vio caminar solo con Ella,Lo videro camminare solo con Lei,
sin miedo a su guadaña.senza aver paura della sua falce.
Ya el sol en torre y torre; los martillosGià il sole di torre in torre, i martelli
en yunque - yunque y yunque de las fraguas.sull’incudine - da un’incudine all’altra nelle fucine.
Hablaba Federico,Parlava Federico,
requebrando a la muerte. Ella escuchaba.lusingando la morte. Ed Essa ascoltava.
"Porque ayer en mi verso, compañera,«Perché ieri nel mio verso, compagna,
sonaba el golpe de tus secas palmas,risuonava il battere delle tuo ossute mani,
y diste el hielo a mi cantar, y el filoe desti il gelo al mio cantare, e il filo
a mi tragedia de tu hoz de plata,della tua falce d’argento alla mia tragedia,
te cantaré la carne que no tienes,ti canterò la carne che non hai,
los ojos que te faltan,gli occhi che ti mancano,
tus cabellos que el viento sacudía,i tuoi capelli che il vento scuoteva,
los rojos labios donde te besaban...le rosse labbra dove ti baciavano…
Hoy como ayer, gitana, muerte mía,Oggi come ieri, gitana, morte mia,
qué bien contigo a solas,come sto bene con te sola,
por estos aires de Granada, ¡mi Granada!"in quest’aria di Granada, la mia Granada!»
  
III - Se le vio caminar...III - LO SI VIDE CAMMINARE…
  
Labrad, amigos,Costruite, amici,
de piedra y sueño, en el Alhambra,per il poeta un tumulo
un túmulo al poeta,di pietra e sonno nell’Alhambra,
sobre una fuente donde llore el agua,sopra una fonte dalla quale l’acqua esce piangendo,
y eternamente diga:ed eternamente dica:
el crimen fue en Granada, ¡en su Granada!il delitto fu in Granada, nella sua Granada!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org