I skolan fick vi lära oss
Kjell HöglundVersion française – À L’ÉCOLE, ON A APPRIS – Marco Valdo M.I. – 2... | |
A SCUOLA ABBIAMO IMPARATO | À L’ÉCOLE, ON A APPRIS |
A scuola abbiamo imparato | À l’école, on a appris |
che dovremmo dire sempre la verità; | Qu’on doit toujours dire la vérité ; |
ma se diciamo la verità ai grandi | Mais si aux grands, on dit la vérité, |
può voler dire che diciamo bugie ai piccoli, | Ça implique qu’on ment aux petits |
e su questo non ci hanno mai detto nulla. | Et de ça, ils ne nous en ont jamais parlé. |
A scuola abbiamo imparato | À l’école, on a appris |
a prenderci tutti i bei voti che possiamo, | Qu’il faut obtenir les meilleurs résultats, |
e che fare altrimenti sarebbe ridicolo; | Et qu’il est ridicule d’échouer. |
però su quel che significa per tutti quelli che vengono calpestati | Mais ce que ça signifie quand on n’y arrive pas, |
non ci hanno mai detto nulla | Ils ne nous en ont pas parlé. |
A scuola abbiamo imparato | À l’école, on a appris |
a pregare Iddio e a tenere le manine giunte. | Qu’il faut prier Dieu et avoir la foi. |
Ci predicavano umiltà, | Ils nous ont prêché l’humilité, |
però non ci han fatto mantenere la fiducia in noi stessi, | Mais pas enseigné la confiance en soi, |
e che possiamo applicare solo quello che capiamo veramente | Ni qu’on ne peut faire que ce qu’on croit. |
questo, no, non ce lo hanno mai detto. | De ça non plus, ils ne nous ont pas parlé. |
A scuola abbiamo imparato | À l’école, on a appris |
a biascicare salmi a memoria, | À réciter les psaumes par cœur, |
ci dicevano che quel è già curvo si piegherà col tempo | On nous a dit de saluer et de respecter |
e che è da idioti pensare con la propria testa. | Et que c’est idiot de librement penser. |
Sul fatto che i nostri pensieri hanno un valore | Mais que nos pensées et nos idées ont une valeur, |
no, non ci hanno mai detto nulla. | Non, ils ne nous en ont jamais parlé. |
A scuola abbiamo imparato | À l’école, nous avons appris |
a tenere il becco a freno e sedere zitti al banco. | À la fermer et rester assis |
se non si faceva quel che dicevano gli insegnanti, si veniva puniti | Si on n’obéissait pas au maître, on était puni, |
se non si fa quel che dice la polizia, si viene messi in galera | Si on n’obéit pas à la police, on est sanctionné, |
se non si fa quel che dice il capo, si viene licenziati | Si on n’obéit pas au patron, on se fait virer. |
dicevano che era una scuola di vita | Ils ont dit qu’il fallait apprendre le bon chemin |
e ci addestravano come cani per prepararci a una vita da cani | Et nous entraîner comme des chiens pour une vie de chien. |
ma nessuno ci diceva nulla. | Mais à ça, ils ne reprochaient rien. |
A scuola si imparava | À l’école, on a appris |
che eravamo soltanto delle piccole merde, | Qu’on n’était que de la merde, |
che, se Fido [1] fa il bravo allora avrà uno zuccherino | Que si Médor fait le beau, il aura un susucre. |
che i cani possono farsi lupi se capiscono chi li ha sempre ingannati | Mais les chiens deviennent des loups quand ils se découvrent trompés. |
e di questo, nessuno ci diceva nulla. | Et de ça, personne ne nous en a jamais parlé. |
[1] “Karo” è un nome da cani. Deriva proprio dall'italiano “caro”, o comunque da una base latina. Nella traduzione ho messo “Fido” come nome italiano più tipico per un cane. |