Language   

I skolan fick vi lära oss

Kjell Höglund
Back to the song page with all the versions


Version française – À L’ÉCOLE, ON A APPRIS – Marco Valdo M.I. – 2...
A SCUOLA ABBIAMO IMPARATOÀ L’ÉCOLE, ON A APPRIS
  
A scuola abbiamo imparatoÀ l’école, on a appris
che dovremmo dire sempre la verità;Qu’on doit toujours dire la vérité ;
ma se diciamo la verità ai grandiMais si aux grands, on dit la vérité,
può voler dire che diciamo bugie ai piccoli,Ça implique qu’on ment aux petits
e su questo non ci hanno mai detto nulla.Et de ça, ils ne nous en ont jamais parlé.
  
A scuola abbiamo imparatoÀ l’école, on a appris
a prenderci tutti i bei voti che possiamo,Qu’il faut obtenir les meilleurs résultats,
e che fare altrimenti sarebbe ridicolo;Et qu’il est ridicule d’échouer.
però su quel che significa per tutti quelli che vengono calpestatiMais ce que ça signifie quand on n’y arrive pas,
non ci hanno mai detto nullaIls ne nous en ont pas parlé.
  
A scuola abbiamo imparatoÀ l’école, on a appris
a pregare Iddio e a tenere le manine giunte.Qu’il faut prier Dieu et avoir la foi.
Ci predicavano umiltà,Ils nous ont prêché l’humilité,
però non ci han fatto mantenere la fiducia in noi stessi,Mais pas enseigné la confiance en soi,
e che possiamo applicare solo quello che capiamo veramenteNi qu’on ne peut faire que ce qu’on croit.
questo, no, non ce lo hanno mai detto.De ça non plus, ils ne nous ont pas parlé.
  
A scuola abbiamo imparatoÀ l’école, on a appris
a biascicare salmi a memoria,À réciter les psaumes par cœur,
ci dicevano che quel è già curvo si piegherà col tempoOn nous a dit de saluer et de respecter
e che è da idioti pensare con la propria testa.Et que c’est idiot de librement penser.
Sul fatto che i nostri pensieri hanno un valoreMais que nos pensées et nos idées ont une valeur,
no, non ci hanno mai detto nulla.Non, ils ne nous en ont jamais parlé.
  
A scuola abbiamo imparatoÀ l’école, nous avons appris
a tenere il becco a freno e sedere zitti al banco.À la fermer et rester assis
se non si faceva quel che dicevano gli insegnanti, si veniva punitiSi on n’obéissait pas au maître, on était puni,
se non si fa quel che dice la polizia, si viene messi in galeraSi on n’obéit pas à la police, on est sanctionné,
se non si fa quel che dice il capo, si viene licenziatiSi on n’obéit pas au patron, on se fait virer.
dicevano che era una scuola di vitaIls ont dit qu’il fallait apprendre le bon chemin
e ci addestravano come cani per prepararci a una vita da caniEt nous entraîner comme des chiens pour une vie de chien.
ma nessuno ci diceva nulla.Mais à ça, ils ne reprochaient rien.
  
A scuola si imparavaÀ l’école, on a appris
che eravamo soltanto delle piccole merde,Qu’on n’était que de la merde,
che, se Fido [1] fa il bravo allora avrà uno zuccherinoQue si Médor fait le beau, il aura un susucre.
che i cani possono farsi lupi se capiscono chi li ha sempre ingannatiMais les chiens deviennent des loups quand ils se découvrent trompés.
e di questo, nessuno ci diceva nulla.Et de ça, personne ne nous en a jamais parlé.
[1] “Karo” è un nome da cani. Deriva proprio dall'italiano “caro”, o comunque da una base latina. Nella traduzione ho messo “Fido” come nome italiano più tipico per un cane.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org