Häxprocess
Kjell HöglundOriginal | Traduzione italiana / Italiensk översättning / Italian translation /... |
HÄXPROCESS | PROCESSO ALLE STREGHE |
Det är så lätt att hitta syndabockar om man vill och fastän häxprocesser hörde gångna tider till så har vi inte glömt principen, den är alltför bra den kommer väl till pass när det är något vi vill ha och eftersom ju ännu inte allt är perfekt så behövs det då och då ett passande objekt på vilket vi kan avreagera vår affekt och därigenom återfå en smula självrespekt vi behöver sällan någon lysande ursäkt det räcker många gånger med en påhittad defekt sen samlas alla rättvisans vänner till process som pågår bakom lyckta dörrar vanligtvis till dess att dom i målet fallit efter fastställt formulär efteråt förklarar vi vårt handlingssätt så här: "allting går ju ännu inte riktigt som vi vill så då brände vi för säkerhets skull en häxa till" | È facilissimo trovare capri espiatori se si vuole e sebbene i processi alle streghe appartengano al passato il principio non lo abbiamo dimenticato, va sempre bene viene a proposito quando c'è qualcosa che vogliamo e dato che ancora non tutto è perfetto ce n'è bisogno di tanto in tanto, è adatto a farci dare libero sfogo alle nostre emozioni e quindi a riguadagnare una briciola di autorispetto raramente ci occorre un pretesto chiaro spesso basta un difetto immaginario poi tutti gli amici della giustizia si riuniscono a processo che si svolge a porte chiuse, di solito finché non viene emesso un verdetto in base a un formulario stabilito e in seguito esplichiamo come segue la nostra procedura: “non tutto va ancora esattamente come noialtri vogliamo e allora abbiamo messo al rogo un'altra strega per motivi di sicurezza” |
Det äckel som du känner för din egen existens din brist på kompetens och din impotens ditt eviga tvivel på din intelligens din längtan efter ordning och struktur och konsekvens, dom böcker som du borde läst men aldrig tittat i dom brev du aldrig skrivit och din fula fantasi allt det här är svårt att konfrontera fast du vill så då bränner du för säkerhets skull en häxa till | Il disgusto che provi per la tua stessa esistenza la tua mancanza di competenza e la tua impotenza il dubbio che hai eternamente sulla tua intelligenza la tua voglia di ordine, strutturazione e coerenza, i libri che avresti dovuto leggere ma che non hai mai guardato le lettere che non hai mai scritto e la tua fantasia malata son tutte cose difficili da confrontartici anche volendo e allora metti al rogo un'altra strega per motivi di sicurezza |
Du drömmer att du ligger med Brigitte Bardot i tusen och en natt och sen i tusen och två du drömmer att du reser jorden runt som millionär och utan svårigheter får precis det du begär du drömmer att du lever i lyx och överflöd du önskar att en särskild som du tänker på var död men du vågar aldrig säja högt det här du vill så då bränner du för säkerhets skull en häxa till | Sogni di andare a letto con Brigitte Bardot per mille e una notte e poi per mille e due sogni di girare il mondo da milionario e senza difficoltà ottieni proprio quel che desideri sogni di vivere nel lusso e nell'abbondanza vuoi che muoia qualcuno a cui pensi di preciso ma quel che vuoi, non osi mai dirlo a voce alta e allora metti al rogo un'altra strega per motivi di sicurezza |
Du har lust att göra någon illa med en kniv och köra över någon med ett lokomotiv utåt vill du gärna verka mjuk och sensitiv fast du innerst inne helst vill vara rå och primitiv du älskar att se andra råka riktigt illa ut och tänka på små elakheter som du gjort förut men det är svårt att erkänna detta som du vill så då bränner du för säkerhets skull en häxa till | Hai voglia di fare qualcosa di male con un coltello e di investire qualcuno con una locomotiva fuori ti piace sembrare tenero e sensibile però dentro, invece, vuoi essere crudele e primitivo ti piace proprio vedere altri andare a finir male e ripensare alle piccole cattiverie che hai già commesso ma è difficile riconoscere queste cose che vuoi e allora metti al rogo un'altra strega per motivi di sicurezza |
Du är rädd för att få syfilis och gonorré eller kanske cancer eller TBC annars är du för det mesta ganska så blasé och vägrar att ta ansvar och vågar inte se du snattar regelbundet om du bara kommer åt och för att nån ska bry sej om dej brister du i gråt du älskar att betrakta dej som missförstått geni och hellre än att gripa in så låter du bli du ljuger vanemässigt utan några samvetskval du har kanske inte råd att ha någon moral men lite skäms du nog när du ser vad du ställt till så då bränner du för säkerhets skull en häxa till | Hai paura di beccarti la sifilide e lo scolo o forse il cancro e la tubercolosi per il resto, perlopiù sei abbastanza un pallone gonfiato che non vuole prendersi responsabilità e si rifiuta di vedere rubacchi regolarmente se solo hai l'occasione di farlo e poi frigni perché qualcuno si prenda cura di te ti piace considerarti un genio incompreso e piuttosto di intervenire lasci perdere ogni cosa menti per abitudine senza nessun rovello di coscienza forse non hai i mezzi per avere una morale però ti vergogni un po' quando vedi che hai combinato e allora metti al rogo un'altra strega per motivi di sicurezza |
Du hatar nog egentligen dej själv och det du gör så varför inte tala med din hypnotisör? säj vad du känner och begär betänketid säj honom att du faktiskt är en individ det är bara som du tror att du är invalid du måste börja tänka om för det är ont om tid du är gammal nog att veta vad du vill eller bränner du för säkerhets skull en häxa till? | In realtà odi te stesso e quel che fai e allora perché non andare a parlare col tuo ipnotista? Digli quel che senti e chiedi tempo per decidere digli che sei veramente una persona è solo in quel che credi che sei malato devi cominciare a pensare perché c'è poco tempo sei abbastanza vecchio da sapere quel che vuoi oppure metti al rogo un'altra strega per motivi di sicurezza? |
Genom att vi själva en gång tvingades ge upp bär vi på ett ständigt hat mot dom som ändå sluppit undan och som hållit kvar en bit av sin vision vi kan inte tåla det, vi skrider till aktion. En bitter besvikelse det är vad vi har kvar Besvikelse och bitterhet är egentligen allt vi har det enda vi kan hoppas är att slippa reflektera att få tro att allt är bra och slippa diskutera | Dato che noi stessi un tempo siamo stati costretti a arrenderci nutriamo un continuo odio per chi ancora non si è arreso e che si è tenuto un po' delle sue visioni non possiamo tollerarlo, ci mettiamo all'opera. Un'amara delusione è quello che ci resta deluzione e amarezza sono appunto tutto quel che abbiamo la sola cosa che possiamo sperare è evitare di riflettere poter credere che tutto va bene e evitare di discutere |
att slippa minnas och få tänka att vi har det gott att få låtsas att vi faktiskt aldrig har förstått att få glömma att våra förhoppningar har grusats det är den drog med vilken våra hjärnor har berusats och när vi påminns om det vi helst av allt vill glömma av någon som trots allt inte upphört med att drömma någon som förmår att se alternativ skönja något bättre och kämpa för sitt liv | evitare di ricordare e pensare che ci va bene fare finta di non aver capito mai in effetti dimenticare che le nostre speranze sono state distrutte questa è la droga che ci ha sballato il cervello e quando lo ricordiamo, invece vogliamo scordare tutto scordare chi nonostante tutto non ha smesso di sognare qualcuno che è capace di vedere un'alternativa di intravedere qualcosa di meglio e di lottare per la propria vita |
då grips vi av ett raseri som skakar oss i grunden vi känner att vi står inför den avgörande stunden nu måste vi handla om vi inte ska förgöras om inte våra självbedrägerier ska förstöras Och plötsligt förstår vi i en galen konklusion att allt beror på just denna enda person allt jävelskap beror på den här konspiratören han står bakom allt det hemska, han är sabotören | e allora ci prende una rabbia che ci sbatacchia a terra sentiamo di stare vivendo un momento decisivo ora dobbiamo agire per non essere annientati per non lasciar distruggere i nostri inganni verso noi stessi e all'improvviso arriviamo a una pazza conclusione, che tutto dipende proprio da quell'unica persona che tutta 'sta diavoleria è colpa di quel cospiratore che sta dietro a ogni mistero, lui è il sabotatore |
han har stiftat ondskefulla anslag mot oss alla för att störta ner oss i fördärvet att förfalla han spinner lömska planer och lägger upp intriger han rår för att marken sjunker och att vattnet stiger. Vi offrar våra barn i ett cyniskt dubbelspel vi kallar gott för ont och vi kallar rätt för fel så sprider vi vår sjukdom till nästa generation dom schizofrena vittnar om vår kusliga mission | che ha ordito contro noi tutti un malvagio complotto per farci precipitare a capofitto nella rovina che trama perfidi piani e macchina intrighi che decide di far sprofondare la terra e di far montare l'acqua. Sacrifichiamo i nostri figli in un doppogioco cinico il bene lo chiamiamo male, il giusto lo chiamiamo sbagliato e poi la nostra malattia la passiamo alla generazione che viene testimoni schizofrenici della nostra lugubre missione |
Paranojan kramar oss till Hammarforsens dån det känns som om vi skulle explodera innifrån det doftar svagt från längesen av hägg och kamomill ändå bränner vi för säkerhets skull en häxa till. | La paranoia ci avvolge rintronandoci come la cascata di Hammarforsen [1] è come se esplodessimo dentro mentre arriva dal passato un debole e remoto profumino di ciliege selvatiche e camomilla [2] e allora rimettiamo al rogo un'altra strega per motivi di sicurezza. |
Genom alla tider har vi haft detta behov ur djupet av vår skuld har vi skrikit efter rov att finna nån att skylla på, att bränna varje häxa att statuera ett exempel, lära dom en läxa Vi korsfäste Jesus fast skulden var vår och hela vår kultur är byggd på denna metafor vårt mänskliga tänkande är genomsyrat av myten om en sinnesfrid som gudarna gav | In ogni epoca abbiamo avuto questo bisogno dal profondo della nostra colpa abbiamo incitato alla rapina a trovare qualcuno cui dare la colpa, a bruciare ogni strega a stabilire un esempio, a dar loro una lezione Abbiamo crocifisso Gesù anche se la colpa era nostra e tutta la nostra cultura è basata su questa metafora il nostro pensiero umano è permeato dal mito della pace interiore data dagli dèi |
i den mån vi uppfyllde ett oavvisligt krav så vi har lagt miljoner i en för tidig grav ty villkoret för sinnesfrid var offer i blod och det var ett språk som vi verkligen förstod Dom allra första kristna fick lida hemska kval vi slängde dom för vilddjuren i hundratusental sen blev vi kristna själva och till inkvisitionen släpade vi kättare till avbön inför tronen | in questo modo abbiamo ottemperato a un'esigenza ineludibile e così abbiamo infilato anzitempo milioni di persone in una tomba dato che la condicio sine qua non per la pace interiore è il sacrificio cruento e questa è una lingua che abbiamo capito sul serio I primissimi cristiani hanno dovuto soffrire pene d'inferno li abbiamo gettati a decine di migliaia in pasto alle bestie feroci poi siamo diventati noi stessi cristiani e abbiamo trascinato gli eretici davanti all'Inquisizione perché il Padreterno ci scusasse |
Och dom som vägrade fick den behandling dom var värda vi får alla räkna med den del vi är beskärda och alla dom som tänkte stort och fritt men inte rätt fick lön för mödan på vårt eget speciella sätt. En del var kloka nog att inse att dom hade fel Galilei medgav till exempel medgav för sin del att jorden, trots tecken på motsatsen, stod still så den gången slapp vi faktiskt bränna upp en häxa till. | E quelli che non ci stavano ebbero il trattamento che si meritavano tutti noi dobbiamo mettere in conto di avere quel che ci tocca e tutti quelli che pensavano a sproposito di grandi cose e di libertà sono stati ripagati a modo nostro per la loro fatica. Una parte di loro sono stati abbastanza furbi da capire che avevano sbagliato Galileo per esempio, nonostante segni che dimostravano il contrario, da parte sua ha ammesso che la Terra sta ferma e così quella volta abbiamo in effetti evitato di mettere al rogo un'altra strega. |
Biskop Brask var slug, han var en man för sej en lapp i sigillet, och så klarade han sej men i många milljoner fick vi judar brända så många faktiskt att man frågat hur det kunde hända Men det händer hela tiden och det händer nu vem sätter eld på nästa bål, det är väl aldrig du? jakten på häxorna rasar som förut för varje nedlagd syndabock så skjuter vi salut | Il vescovo Brask [3] era astuto, era uno a parte, un fogliettino sotto il sigillo e così ne uscì fuori però gli ebrei li abbiamo bruciati a milioni così tanti, in effetti, da chiedersi come sia potuto accadere Ma accade sempre e accade ancora adesso chi darà fuoco al prossimo rogo, tu non lo farai mai? La caccia alle streghe imperversa come prima per ogni capro espiatorio abbattuto, spariamo una salva di cannone |
Nåde dom som råkat födas utomlands nånstans sådana förser vi lätt med både horn och svans och kommunister äter vi med glupande aptit och blänger snett på den som inte råkar vara vit Allsköns lösa existenser härjar i terrängen och kryper kring bland barndomsblommorna på sommarängen brottslingar och slödder av allehanda slag hedningar och halvblod förpestar natt och dag Farliga fifflare smyger på tå misstänkta mörkmän i varje ögonvrå i den gröna lunden slår en näktergal sin drill och under tiden bränner vi en liten häxa till | Se arriva qualcuno che per caso è nato da qualche parte all'estero allora gli appiccichiamo immediatamente delle corna e una coda i comunisti ce li sgranocchiamo di buon appetito e guardiamo storto e in cagnesco chi per caso non è bianco Tutti i tipi di esistenza libera devastano il suolo e strisciano sui prati estivi tra i fiorellini dei bambini delinquenti e straccioni di ogni specie pagani e mezzosangue ci impestano giorno e notte pericolosi imbroglioni si aggirano di soppiatto uomini neri sospetti a ogni angolo nel verde boschetto un usignuolo sta cinguettando e nel frattempo stiamo mettendo al rogo un'altra strega |
Nu ska vi tänka efter, vilka tjänar på det här? det finns en speciell grupp av människor som är glada åt att häxbålen flammar då och då och nöjda när vi andra jagar spöken i det blå det finns dom som gnuggar sina händer med ett skratt när syndabockar pekats ut och bränts en valborgsnatt medan dom går fria som har smutsigt mjöl i påsen fria att se om sitt hus och reparera låsen | Ora ripensiamoci un po': a chi serve tutto questo? C'è un dato gruppo di persone che sono felici che il rogo delle streghe si accenda qua e là contente quando noialtri cacciamo i fantasmi nel buio c'è chi si stropiccia le mani ridacchiando quando i capri espiatori sono segnalati e bruciati una notte di Walpurga mentre quelli che hanno mani sporche in pasta [4] se ne vanno liberi liberi di curare la propria casetta e di riparare la serratura |
Det finns dom som nyttjar vår besvikelse och skuld för att inte vi ska märka att dom tar vårt guld som spelar ut vår skräck på ett så raffinerat sätt att vi inte längre vet vad som är fel och rätt Det finns dom som vet hur en slipsten ska dras som lärt sej hur vi förkrökta stackare ska tas vi märker ingenting för när dom utför sina brott då slåss vi mot väderkvarnar liksom Don Quixote | E c'è chi sfrutta la nostra disillusione, la nostra colpa per non farci accorgere che ci stanno rubando la nostra ricchezza c'è chi gioca sulle nostre paure in un modo talmente raffinato che non sappiamo più ciò che è giusto e che è sbagliato c'è chi sa come deve essere girata la macina, e ha imparato come prendere noialtri poveracci curvi e noi non ci accorgiamo di nulla, perché quando compiono i loro crimini allora noi ci scontriamo coi mulini a vento come Don Chisciotte |
Dom rumsterar ostört mens vi sneglar på nåt annat dom stjäl i skydd av blåa dunster något rent förbannat och ur bakhåll vittjas våra fickor mycket fort medan vi bestraffar dom som inget ont har gjort Det finns dom som likt en trollkarl på en varieté lurar oss att se det som inte finns att se som trollar kort ur ärmen och bakar bröd i hatten som till ädelt vin förvandlar vanligt, simpelt vatten | Loro frugano indisturbati mentre noi sbirciamo qualcos'altro rubano maledettamente nascosti da nuvole di vapore bluastro e, da dietro, ci svuotano lestissimi le tasche mentre noi condanniamo chi non ha fatto alcun male C'è chi assomiglia al mago di uno spettacolo di varietà e che ci frega facendoci vedere cose invisibili che fa giochi di prestigio tirando fuori carte dalle maniche che cuoce il pane nel cappello e che trasforma vino d'annata in semplice acqua normale [5] |
Och vi i publiken, vi applåderar häpet Hej! En kanin ur intet, nej, det var väl näpet Världen vill bedragas och knappt någon tänker på vilka som har betalat hela denna show Dom som tar hem vinsterna på varieténs roulett står i dimridån och kastar fram en falsk polett och vi som står och spelar börjar anklaga varann det var han, nej det var han, nej det var faktiskt han | E noi del pubblico applaudiamo stupefatti Oooh! Un coniglio sbuca dal nulla, era proprio carino Il mondo vuole essere imbrogliato e qualcuno pensa a stento a quel che ha pagato per tutto questo show Chi invece si porta a casa i guadagni della roulette del casinò sta dietro le quinte e getta sul tavolo una fiche falsa e noi che stiamo lì a giocare cominciamo a accusarci l'un l'altro è stato lui...! no, è stato lui! No, invece è stato quell'altro...! |
Vi söker oss en syndabock och spelet rullar på... ...och lampor blinkar. Ska vi aldrig lära oss förstå att det är något skumt med att banken alltid vinner trots att häxbålet i hörnet oavbrutet brinner Det tjänar inget till att jaga häxor i det blå det är spelets regler som vi måste ändra på utfall på rouletten kan regleras som man vill vi behöver inte bränna upp en enda häxa till. | Ci cerchiamo un capro espiatorio e the show goes on... ...qualcosa lampeggia. Impareremo mai a capire che c'è qualcosa di losco se il banco vince sempre anche se qui all'angolo il rogo arde senza sosta? Non serve a nulla dare la caccia alle streghe nel buio sono le regole del gioco che dobbiamo cambiare. Puntare alla roulette, lo possiamo fare come vogliamo noi non abbiamo bisogno di mettere al rogo un'altra strega. |
[2] Come dire: esplodiamo dentro in mezzo alle belle cose svedesi del tempo andato, tanto familiari, della nonna. La paranoia ci avvolge nel nostro teporino familiare, tra il profumo delle ciliegine e la tazza di camomilla calda.
[3] Hans Brask (1464-1538) fu il vescovo (cattolico romano apostolico, visto che la Riforma non c'era ancora stata) di Linköping, la città (per curiosità cronachistica) dalla quale proviene Alberto Sordi nel film Detenuto in attesa di giudizio. Fu uomo avveduto nel suo tempo complicato: quando, nel 1517, si ritrovò nel mezzo della lotta di potere tra il reggente Sten Sture e l'arcivescovo Gustav Trolle, dovette firmare un documento per la rimozione di quest'ultimo, che pure era il suo arcivescovo. La storia narra che, per discolparsene, sotto il sigillo in ceralacca del documento nascose un minuscolo bigliettino con le seguenti parole : Härtill är jag nödd och tvungen “a questo sono stato obbligato e costretto”, facendo quindi capire che la sua decisione era stata, come dire, “un po'” forzata e magari non con le buone maniere. Così Hans Brask salvò al tempo stesso la sua vita e la sua coscienza. L'episodio ha dato origine persino a una parola della lingua svedese: “brasklapp” (“bigliettino di Brask”) che ha il significato, più o meno, di “opposizione nascosta” o “dietro le quinte”.
[4] Traduco così un modo di dire svedese che alla lettera significa: “farina sporca nel sacchetto”.
[5] Non dovrebbe sfuggire qui il “rovesciamento” delle evangeliche Nozze di Cana. Il miracolo all'incontrario.