Original | Version française – Titanic – Marco Valdo M.I. – 1982
|
TITANIC | TITANIC |
| |
La prima classe costa mille lire, | La première classe coûte mille lires |
la seconda cento, la terza dolore e spavento. | la seconde cent, la troisième douleur et épouvante. |
E puzza di sudore dal boccaporto | Et puanteur de sueur de l'écoutille |
e odore di mare morto. | et odeur de mer morte. |
| |
Sior Capitano mi stia a sentire, | Monsieur le Capitaine écoutez-moi, |
ho belle e pronte le mille lire, | j'ai de belles et bonnes mille lires, |
in prima classe voglio viaggiare | je veux voyager en première classe |
su questo splendido mare. | sur cette mer splendide. |
Ci sta mia figlia che ha quindici anni | Voici ma fille qui a quinze ans |
ed a Parigi ha comprato un cappello, | et qui a acheté un chapeau à Paris, |
se ci invitasse al suo tavolo a cena come sarebbe bello. | si vous nous invitez à votre table pour le dîner ce sera très bien |
E con l'orchestra che ci accompagna con questi nuovi ritmi americani, | et avec l'orchestre qui nous accompagne avec ces nouveaux rythmes américains, |
saluteremo la Gran Bretagna col bicchiere tra le mani | nous saluerons la Grande Bretagne notre verre à la main |
e con il ghiaccio dentro al bicchiere faremo un brindisi tintinnante | et la glace au-dedans du verre nous ferons un toast tintinnabulant |
a questo viaggio davvero mondiale, a questa luna gigante. | à ce voyage véritablement mondial, à cette lune gigantesque. |
| |
Ma chi l'ha detto che in terza classe, | Mais qui a dit qu'en troisième classe, |
che in terza classe si viaggia male, | qu'on voyage mal, en troisième classe. |
questa cuccetta sembra un letto a due piazze, | Cette couchette semble un lit à deux places, |
ci si sta meglio che in ospedale. | on y est mieux qu'à l'hôpital. |
A noi cafoni ci hanno sempre chiamato | Nous on nous a toujours appelés « cafoni » [culs terreux, paysans ...], |
ma qui ci trattano da signori, | mais ici, on nous traite de messieurs, |
che quando piove si può star dentro | quand il pleut, on peut rester à l'intérieur, |
ma col bel tempo veniamo fuori | mais avec le beau temps, nous sortons |
su questo mare nero come il petrolio | sur cette mer noire comme le pétrole |
ad ammirare questa luna metallo | pour admirer cette lune de métal |
e quando suonano le sirene ci sembra quasi che canti il gallo. | et quand résonnent les sirènes on dirait presque le chant du coq. |
Ci sembra quasi che il ghiaccio che abbiamo nel cuore | On dirait presque que la glace que nous avons dans le cœur |
piano piano si vada a squagliare | petit à petit s'en va se dissoudre |
in mezzo al fumo di questo vapore | dans la fumée de ce vapeur |
di questa vacanza in alto mare. | de ces vacances en haute mer. |
| |
E gira gira gira gira l'elica | Et tourne, tourne, tourne, tourne l'hélice |
e gira gira che piove e nevica, | et tourne tourne qu'il pleuve ou qu'il neige, |
per noi ragazzi di terza classe | pour nous autres les gars de troisième classe |
che per non morire si va in America. | qui vont en Amérique pour ne pas mourir. |
| |
E il marconista sulla sua torre, | Et le marconiste sur sa tour, |
le lunghe dita celesti nell'aria, | de ses longs doigts célestes dans l'air, |
riceveva messaggi d'auguri | recevait des messages de félicitations |
per questa crociera straordinaria. | pour cette croisière extraordinaire. |
E trasmetteva saluti e speranze | Et il transmettait saluts et espoirs |
in quasi tutte le lingue del mondo, | dans presque toutes les langues du monde, |
comunicava tra Vienna e Chicago | il communiquait avec Vienne et Chicago |
in poco meno di un secondo. | en un peu moins d'une seconde. |
| |
E la ragazza di prima classe, | Et la fille de première classe, |
innamorata del proprio cappello, | amoureuse de son propre chapeau, |
quando la sera lo vide ballare lo trovò subito molto bello. | quand au soir, elle le vit danser, elle le trouva soudain si beau. |
Forse per via di quegli occhi di ghiaccio | Peut-être à cause de ces yeux de glace |
così difficili da evitare, | si difficiles à éviter, |
pensò "Magari con un po' di coraggio, | elle pensa “ Peut-être avec un peu de courage, |
prima dell'arrivo mi farò baciare". | avant d'arriver, je me ferai baiser”. |
| |
E com'è bella la vita stasera, | Et comme elle est belle la vie ce soir, |
tra l'amore che tira e un padre che predica, | entre l'amour qui tire et un père qui prêche, |
per noi ragazze di terza classe | pour nous, filles de troisième classe, |
che per sposarci si va in America, | qui pour nous marier allons en Amérique |
per noi ragazze di terza classe | pour nous, filles de troisième classe |
che per sposarci si va in America. | qui pour nous caser allons en Amérique. |