Original | Version française – CÉLÉBRATION DES CHANTEURS ANONYMES – Marco ... |
CELEBRAVAMO CANTORI ANONIMI | CÉLÉBRATION DES CHANTEURS ANONYMES |
| |
Celebravamo cantori anonimi | Nous avons célébré les chanteurs anonymes |
cantandone le musiche | En chantant leur musique |
secondo l’uso antico dei poveri | Selon l’usage ancien des pauvres |
di non arrendersi | De ne pas se rendre. |
| |
Cercammo un posto dove nasconderci | Nous avons cherché un endroit pour se cacher |
per essere più liberi | Pour être plus libres, |
ma nella storia non ci fu anfratto che | Mais dans l’histoire, il n’y avait pas de tanière |
potesse accoglierci | Qui pût nous abriter. |
| |
Eppure senza memoria cantavano | Et pourtant, sans mémoire, chantaient |
le voci che lottavano | Les voix qui luttaient |
per l’emancipazione dell’anima | Pour émanciper |
dalla sua povertà | L’homme de sa pauvreté |
| |
Moti ideali e vendette ataviche | Revendications idéalistes et vendettas ataviques |
bruciavano negli animi | Dans leurs cœurs ont flambé |
con le parole a volte retoriche | Avec des paroles parfois rhétoriques |
ma che squarcian la realtà | Qui déchiraient la réalité. |
| |
Le teste coronate cadevano | Les têtes couronnées ont roulé |
ai margini del secolo, | Au tournant du siècle dernier, |
Gavrilo aveva il nome di un angelo | Gavrilo avait le nom d’un ange, |
ma il principe ammazzò. | Mais il assassina le prince. |
| |
Torrenti umani al Carso morivano, | Des torrents humains mouraient sur le Carso, |
nel fango si gelavano, | Et dans la boue, ont gelé |
maledicendo i luoghi e i carnefici | Maudissant les lieux et les bourreaux |
in ogni canto che restò | Dans chaque chant qu’ils ont laissé. |
| |
Poi marciar lungo i crinali m’immagino | Puis, j’imagine, le long des crêtes marchèrent |
quei tanti che s’opposero | Tous ceux-là qui s’opposèrent |
alla brutal rinascita italica | À la brutale renaissance italique |
cantandone il dolor | En en chantant l’amertume. |
| |
Rivoluzione come un miracolo | La révolution comme miracle, |
la fine di ogni spasimo | La fin de toute douleur : |
non ci sarebbe stato più un suddito | Il n’y aurait plus eu d’obstacles, |
tiranno o dittator | De sujet, de tyran ou de dictateur. |
| |
E riecheggiavan dentro la fabbrica | Et retentissaient dans l’usine |
le rime di quell'epoca | Les rimes de cette époque |
quando le nuove lotte chiedevano | Quand les luttes nouvelles ont exigé |
lavoro e libertà | Travail et liberté. |
| |
E ora siam senza voce e ci tacciano | Maintenant on est sans voix, ils nous font taire, |
di non capir le regole | Car on ne comprend pas les règles |
di un gioco che punisce il più debole | D’un jeu qui punit le plus faible |
e che non ci premierà | Et qui nous désespère. |
| |
Vittime nel contempo carnefici | Bourreaux et victimes |
dai palpiti sintetici, | De sentiments falsifiés, |
stretti alle narrazioni molteplici | Enserrés dans des récits multiples |
che plasman la realtà. | Qui façonnent la réalité, |
| |
Cediamo all'odio verso i più poveri | Nous cédons à la haine des plus pauvres |
e cronache ingannevoli | Et aux chroniques diaphanes |
raccontano di un'unica libertà | Qui parlent d’une liberté unique |
venduta in cellophane | Vendue sous cellophane. |
| |
Ma anche se la speranza di vincere | Même si l’espoir de gagner |
non esce e non sa spingere, | N’aboutit pas et ne peut pas pousser, |
continueremo sempre a sorridere | Toujours à sourire, on continuera |
finché un canto s'alzerà. | Tant qu’un chant s’élèvera. |
| |
Ma anche se la speranza di vincere | Même si l’espoir de gagner |
non esce e non sa spingere, | N’aboutit pas et ne peut pas pousser, |
continuerò a lottare e a sorridere | À sourire et à lutter, on continuera |
finché un canto s'alzerà | Tant qu’un chant s’élèvera. |
finché un canto s'alzerà | Tant qu’un chant s’élèvera. |
finché un canto s'alzerà. | Tant qu’un chant s’élèvera. |