Original | The song adapted in English by Riccardo Venturi
|
CELEBRAVAMO CANTORI ANONIMI | WE CELEBRATED NAMELESS SINGERS |
| |
Celebravamo cantori anonimi | We celebrated nameless singers |
cantandone le musiche | and sang to their tunes, |
secondo l’uso antico dei poveri | like the poor used to do in the past |
di non arrendersi | we didn't give up. |
| |
Cercammo un posto dove nasconderci | And we sought for a hiding place |
per essere più liberi | where we could be free, |
ma nella storia non ci fu anfratto che | but we didn't find a hole in history |
potesse accoglierci | where we were welcomed. |
| |
Eppure senza memoria cantavano | And yet, you could hear strugging voices |
le voci che lottavano | singing with no memory |
per l’emancipazione dell’anima | so that the souls could be finally released |
dalla sua povertà | from poverty and distress. |
| |
Moti ideali e vendette ataviche | Souls burning with ideals and upheaval, |
bruciavano negli animi | with longing for revenge, |
con le parole a volte retoriche | their words could be bombastic and high-falutin |
ma che squarcian la realtà | but cast light on the facts. |
| |
Le teste coronate cadevano | And you could see the crowned heads falling |
ai margini del secolo, | on the turn of the century, |
Gavrilo aveva il nome di un angelo | Gavrilo bore the same name as an archangel's |
ma il principe ammazzò. | but he killed the prince. |
| |
Torrenti umani al Carso morivano, | Stream-like masses of men died on the Karst front |
nel fango si gelavano, | getting frozen in the mud |
maledicendo i luoghi e i carnefici | and cursed those places and their tormentors |
in ogni canto che restò | in all songs that were left. |
| |
Poi marciar lungo i crinali m’immagino | I can see in my mind the steep mountain slopes |
quei tanti che s’opposero | trodden by many who stood against |
alla brutal rinascita italica | that fake and brutal renaissance of Italy |
cantandone il dolor | and sang the pain it endur'd. |
| |
Rivoluzione come un miracolo | They yearned for revolution as a miracle, |
la fine di ogni spasimo | as the end of dark sorrows, |
non ci sarebbe stato più un suddito | they thought there would be no king, no ruler, |
tiranno o dittator | no subject anymore. |
| |
E riecheggiavan dentro la fabbrica | And then the songs of that time resounded |
le rime di quell'epoca | inside the factories, |
quando le nuove lotte chiedevano | when new struggles were called for employment, |
lavoro e libertà | for freedom at work. |
| |
E ora siam senza voce e ci tacciano | And now our voice is silent and they accuse us |
di non capir le regole | we break the rules of a game |
di un gioco che punisce il più debole | where the weakest have to pay the forfeit, |
e che non ci premierà | where we won't get no prize. |
| |
Vittime nel contempo carnefici | Nor we're equally victims and tormentors |
dai palpiti sintetici, | with digital heartbeating, |
stretti alle narrazioni molteplici | self-forced to believe tons of distorting stories |
che plasman la realtà. | that shape reality. |
| |
Cediamo all'odio verso i più poveri | We yield to hate for the poor and weakest, |
e cronache ingannevoli | to fake news, to social shit |
raccontano di un'unica libertà | telling there's only one type of freedom, |
venduta in cellophane | cellophane-wrapped and sold. |
| |
Ma anche se la speranza di vincere | But even though the hopes for victory |
non esce e non sa spingere, | seem now to be at a deadly stall, |
continueremo sempre a sorridere | we'll always keep on smiling until a song |
finché un canto s'alzerà. | will rise in the air. |
| |
Ma anche se la speranza di vincere | But even though the hopes for victory |
non esce e non sa spingere, | seem now to be at a deadly stall, |
continuerò a lottare e a sorridere | I'll keep on struggling and smiling until a song |
finché un canto s'alzerà | will rise in the air |
finché un canto s'alzerà | will rise in the air |
finché un canto s'alzerà. | will rise in the air. |