Originale | Version française – LE HURLEMENT – Marco Valdo M.I. – 2019
|
L'ULULATO | LE HURLEMENT |
| |
Il giovane lupo saliva al monte | Le jeune loup grimpa sur la montagne |
Lasciando alle spalle quella pianura, | Laissant cette plaine derrière lui. |
Girava fissa nella sua mente | Il tournait et retournait dans son esprit |
La macabra immagine confusa | L'image macabre et confuse |
Dei suoi compagni morti accoppati, | De ses compagnons assassinés, |
Esposti agli incroci delle strade, | Exposés à la croisée des routes, |
Dove anche il diavolo dà appuntamento, | Où le diable s’est posté, |
Dove la gente si vota al male | Là où les gens s’acoquinent. |
| |
E l’ululato alzò | Et il poussa son hurlement. |
| |
Ad ogni incrocio sceglie una strada, | À chaque croisement, il choisit un chemin, |
che vada al deserto, che porti al mare, | Qui va au désert, qui conduit à la mer, |
si sceglie un inferno da attraversare, | Il choisit de traverser un enfer, |
sceglie fra morte e futuro incerto. | Choisit entre la mort et un avenir incertain. |
Salendo sui fiumi che come autostrade, | Remonte des rivières comme des autoroutes, |
portano ai monti da dove son scesi | Qui ramènent aux monts d’origine. |
si passan le coste delle contrade, | Passe les cols des routes, |
si senton le voci dei paesi. | Entend les voix des pays. |
Le voci parlan di lupi neri, | Les voix parlent de loups noirs et d’étrangers, |
e degli stranieri,di pecore a rischio, | De moutons en danger, |
di tradizioni prese d’assedio | De traditions assiégées par le présent |
e della serpe ricordano il fischio | Et du sifflement du serpent. |
| |
Voci gonfiate da sacro terrore | Des voix gonflées par l’immonde terreur |
che ha reso grande la razza umana: | Qui de la race humaine a fait la grandeur : |
uccidere prima che sia una minaccia | Pour qui tuer avant la menace |
è l'unica tattica che li ripaga | Est la seule tactique efficace. |
| |
E l’ululato alzò | Et il poussa son hurlement. |
| |
Il giovane lupo non sosta e risale | Le jeune loup ne s'arrête pas et remonte. |
tra un prato pelato ed un mucchio di paglia, | Entre un tas de paille et un pré pelé, |
l'occhio famelico del predatore | Son œil de prédateur affamé |
scruta continuo tra la boscaglia | Scrute à travers la broussaille. |
cercando la mossa di un' animale, | Il cherche une bête affairée, |
cercando il suo cibo che scappa veloce | Qui cherche à manger et ne ralentit pas ; |
rimasto da solo la caccia è finita | Il reste seul, la chasse est terminée. |
la forza del branco gli dava la voce | La force de la meute lui donnait sa voix. |
| |
E l’ululato alzò | Et il poussa son hurlement. |
| |
Un lupo disperso non molla la presa, | Un loup perdu ne se laisse pas mourir |
e cerca compagni con cui ripartire, | Et cherche des compagnons pour repartir, |
la femmina forte con cui procreare, | Une femelle forte pour procréer, |
le voci di serpe non posson ferire | Les voix du serpent ne peuvent pas blesser. |
l'orgoglio che il lupo si porta nell'anima | L’orgueil que le loup emporte en son âme |
cieca di fame e di brama di sangue | Aveugle de faim et de sang assoiffée |
e l'ostinazione che muove le gambe | Et l’obstination meut ses jambes |
è la stessa che grida alla luna più grande | Et crie à la pleine lune. |
| |
E l’ululato alzò | Et il pousse son hurlement. |