Varjele Jumala soasta
Anonymous
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen... | |
BEWAHRE UNS, GOTT, VOR DEM KRIEGE | Proteggi, Signore, dalla guerra |
Schütze uns, erhabener Schöpfer, | Proteggi, sublime e fermo Creatore, |
Gott des Himmels, o bewahr uns | Bel Dio de’ Cieli, e scàmpaci |
vor der Rösser Kriegsgetrabe, | Da’ destrieri bardati alla battaglia, |
vor dem Huf der Schlachtengäule! | Dallo scalciar delle cavallerie! |
Schütze uns, erhabener Schöpfer, | Proteggi, sublime e fermo Creatore, |
Gott des Himmels, o bewahr uns | Bel Dio de’ Cieli, e scàmpaci |
vor dem Feuer der Haubitze, | Dal fuoco rovente degli obici, |
vor der blanken Waffen Spitze, | Dalle lùcide punte delle lance, |
vor der Mündung der Kanone, | Dalle bocche de’ cannoni |
vor der Eisenröhre Rachen! | E dalle grinfie degli archibugi! |
Schütze uns, erhabener Schöpfer, | Proteggi, sublime e fermo Creatore, |
Gott des Himmels, o bewahr uns, | Bel Dio de’ cieli, e scàmpaci |
schirm uns vor dem Schlachtgetümmel, | Dal carnajo delle pugne, |
vor der hehren Helden Walstatt, | Da’ fulgidi campi degli eroi |
wo den Mann das Blei durchlöchert, | Ove l’uomo dal piombo è trapassato, |
wo die Kugel ihn dahinrafft, | Ove il projettile lo falcia spietato, |
wo sein Kopf dem Tod geweiht ist, | Ove la testa alla morte è sacrificata |
wo sie das Genick ihm brechen, | Ove la nuca viene schiantata, |
wo sie ihn zu Boden strecken, | Ove al suolo vien isteso e sdrajato, |
wo sie kalt ihn niedermachen. | Ove lo abbattono morto stecchito. |