Kun mun kultani tulisi
anonimo
Originale | Traduzione tedesca della versione 1 / German translation of version... |
KUN MUN KULTANI TULISI | WÄR MEIN LIEBSTER AUF DEM WEGE |
Kun mun kultani tulisi, | Wär mein Liebster auf dem Wege, |
armahani asteleisi, | führten hierher seine Schritte, |
tuntisin ma tuon tulosta, | würd ich ihn an seinen Tritten, |
arvoaisin astunnasta, | ihn sogleich am Gang erkennen |
jos ois vielä virstan päässä, | auch wenn ungezählte Meilen |
tahikka kahen takana. | zwischen ihm und mir noch lägen. |
Utuna ulos menisin, | Wie ein Wölkchen wollt ich schweben, |
savuna pihalle saisin, | wie ein Flämmchen mich erheben, |
kipunoina kiiättäisin, | wollt als Funke zu ihm eilen, |
liekkinä lehauttaisin; | ihm als Hauch entgegenwehen, |
vierten vierehen menisin, | schmiegte mich in seine Arme, |
supostellen suun etehen. | suchte seine süßen Lippen. |
Tok mie kättä käpseäisin, | Seine Hand würd ich ergreifen, |
vaikk' ois käärme kämmenellä; | zuckte drin auch eine Schlange, |
Tok mie suuta suikkajaisin, | seine Lippen wollt ich küssen, |
vaikk' ois surma suun eessä; | hing der Tod ihm auch am Munde, |
Tok mie kaulahan kapuisin, | und ich schlöß ihn in die Arme, |
vaikk' ois kalma kaulaluilla; | hielt ihn selbst der Tod umfangen, |
Tok mie vierehen viruisin, | legte mich an seine Seite, |
vaikk' ois vierus verta täynnä. | wär sie auch in Blut gebadet. |
Vaanp' ei ole kullallani, | Doch es sind des Liebsten Lippen |
ei ole suu suen veressä, | nicht berührt vom Blut der Wölfe, |
käet käärmehen talissa, | nicht die Hand vom Gift der Schlange, |
kaula kalman tarttumissa; | nicht sein Hals vom Hauch des Todes. |
Suu on rasvasta sulasta, | Ist sein Mund doch süß wie Nektar, |
huulet kun hunajameestä, | wie vom Honig seine Lippen, |
Käet kultaiset, koriat, | gut und stark sind seine Hände, |
kaula kun kanarvan varsi. | schön sein Hals wie eine Blume. |